嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

中国式英文“突起”的为难

   中新网4月16日电 新加坡《结合早报》16日刊文说,在中国,不管走到那里,都能看到中国式英文(Chinglish),普通中国人看不懂、普通老外看不大白、晓得双语的人看了哭笑不得的英语。中国式英文“突起”,揭示的并不是中国人的创意,更不是甚么文明废物,而是一些中国人不当真的任务立场,是以这一风尚不能滋长。

  文章摘录以下:

  在中国,不管走到那里,都能看到中国式英文(Chinglish),普通中国人看不懂、普通老外看不大白、晓得双语的人看了哭笑不得的英语。

  在某商铺门前,“接待惠临”被译为“Welcome to Presence”;在某茅厕里,“把稳滑跌”被译为“Take Care Of Your Slip”;在某景区内,“焦点景区,严禁炊火”被译为“No firemaking in hard core scenery area”;在一些展馆里,要经由过程馆内供给的英文诠释牌来领会某件展品的汗青或文明代价也相称坚苦,由于翻译太低劣了。

  值得一提的是,到越小越偏僻的处所,中国式英文就越遍及。

  《中国日报》今天在头版报道,着名德国人纪韶融(Oliver Lutz Radtke)倡导掩护中国式英文,他以为,中国式英文不应被视为本国旅客的笑柄,更应被视为文明废物。

  现年32岁的纪韶融2000年离开上海留学,初度相逢中国式英文就感觉“惊为天人”。以后,他岂但为中国式英文设立专属网站()和出版(两本),同样成了中国式英文的代言人。他表现,不应只要一种规范英文,如许的设法不远见,由于中国式英文已被几百万人利用了。

  纪韶融的看法,我没法苟同。

  临时把不规范英文在本国人眼前让中国人丢脸放在一边不谈,中国式英文会使一些标记牌损失它们转达信息的功效,而在展馆内用中国式英文,则会让诠释牌落空本来所能供给的审美、教导或文明代价。另外,若诠释的是严重汗青事务或汗青巨人的业绩,带有风趣成份的中国式英文就会显得不敬。

  若往更深一层对待中国式英文的“突起”,会裸露一些中国人的任务立场题目。在今朝的中国,不乏优异的双语人材,要有规范的英文翻译并驳诘事,惋惜不管是私家范畴或当局单元,在看不到现实报答的环境下,翻译的任务经常对付敷衍。

  在私家范畴里,客户要做标记牌,常常只会供给中文局部,英文局部得由标记牌制作商来翻译。对标记牌制作商来讲,归正客户大都看不懂英文,即使看得懂,也是博古通今,是以英文局部能够草率了事,不需华侈钱礼聘专业翻译。

  标记牌制作商要增添本钱,也许值得体谅。那末,当局单元呢?在中国的国度级景点和当局局部里,不丢脸到中国式英文,当局单元不缺钱、也不缺双语人材,为甚么英文翻译还这么低劣?

  我能够想到的诠释是,翻译职员任务不够当真。归正在中国,看英文翻译的人未几,是以不用花太多心机去做,看到较难翻译的局部,直译或随意译便可,不用去思虑太多,或就教别人。另外,翻译得好料也不额定的嘉奖,就更不能够当真。

  曾有业内助士告知我,在中国鼎新开放的30年里,缔造了有数胜利企业家,但为甚么在办事范畴如旅店业里,却仍得依靠外来办理职员?谜底很简略,企业家的报答很是较着,赚几多便是支出的报答,反观处置办事任务的报答普通不取决于支出几多,是以中国办事业职员的支出也变得无限。实在,看不到供给好办事的有形报答才是真实的不远见。

  做翻译也一样,让老外对中国留下好印象、促进他们对中国汗青和文明的领会等都是有形的报答,对中国的久远成长有益,但这些有形报答是普通中国人今朝仍不能完整把握的观点,是以现阶段惟有由当局出头具名主动指导。中国良多处所老说要往第三财产迈进,要胜利做到这一点,也许得先从规范的英文翻译动手。

  在我看来,中国式英文揭示的并不是中国人的创意,更不是甚么文明废物,而是一些中国人不当真的任务立场,是以中国式英文的风尚不能滋长。(杨永欣)



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询