嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

同义词的差别翻译

任何说话都有语体之分,有文雅的、浅显的、粗暴的,另有鄙谚、公函用语及术语等。文学作品中,作家经由进程差别的语体来描绘人物的性情特点,更是经常利用的方式。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,论其批驳,即要注重同义词之间有差别的语体色采、利用规模及水平,如许,能力恰到好处地抒发原文的精力。

   词义有轻重的差别

  比方:表现“突破”的词

  break是最普通的用语,意义是经冲击或施加压力而破裂。
  crack是呈现了裂痕,但还不变成碎片。
  crush是从里面使劲往内或从上往下而压碎。
  demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、修建物、城堡等)。
  destroy是完整捣毁,使之没法回复复兴。
  shatter是俄然使一物体破坏。
  smash旧指因为从天而降的一阵暴力带一声音而完全破坏。

  又如表现“闪光”的词

  shine晖映;指光的不变发射。
  glitter闪光;指光的不不变发射。
  glare刺眼;表现光的最强度。
  sparkle闪灼;指发射微细的光度。

   词义有规模巨细和偏重面的差别

  在必然高低文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业迷信、农业手艺、全部农业出产进程,所包罗的规模最广;farming指农业的理论;cultivation指农业物的种植进程;agronomy指把迷信道理应用到农业耕耘中去的理论。
嘉兴翻译公司保举浏览
  又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有差别的描述工具和夸大的内容:empty能够用来描述house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表现“空的,一无一切;vacant能够用来描述position,room,house,seat等词表现”不人占用的,空白的;hollow能够和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表现“浮泛的,虚的,不实的,下陷的。

   词义有豪情色采(如憎恨、鄙弃、嘲讽、谩骂、尊重、密切等等)和语体色采(如肃静、文雅、古朴、鄙谚、方言词语、公函用语、委宛词等等)的差别

  如“死”就有很多委宛的说法:

  to expire 去世
  to pass away 一命呜呼
  to close(end)one's day 寿终
  to breathe one's last 气绝
  to go west 归西天
  to pay the debt of nature 告终尘缘
  to depart to the world of shadows 命归鬼域
  to give up the ghost 见阎王
  to kick the bucket 翘辫子
  to kick up one's heels 蹬腿

  又如“有身”也有很多委宛的说法:

  She is having a baby.
  She is expecting.
  She is in the family way.
  She is knitting little booties.
  She is in a delicate condition.
  She is in an interesting condition.

  又如“差人”:

  policeman 正式用语
  cop 美国白话
  bobby 英国白话
  nab 美国鄙谚



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询