嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

习大大访美:10大趣话论中美新型大国干系

本月22日,习近平将正式访美,并列席结合国建立70周年系列峰会。习近平任国度主席以来,出访屡次,萍踪已遍各大洲,但这次倒是他第一次正式拜候美国。在习主席对美国停止国是拜候之前,一路回首下他曾就中美新型大国干系做过的一些表述:

承平洋两岸有充足空间

宽阔的承平洋两岸⑴有充足空间包容中美两个大国。咱们接待美国为本地域战争、不变、繁华⑵阐扬扶植性感化,同时但愿美方充实尊敬和⑶赐顾帮衬亚太列国的严重好处与公道关心。
The vast Pacific Ocean has ample space for China and the United States. We welcome a constructive role by the United States in promoting peace, stability and prosperity in the region. We also hope that the United States will fully respect and accommodate the major interests and legitimate concerns of Asia-Pacific countries.
【阐发】

⑴“有充足的空间……”在这里间接应用词组have ample space for...,埋没了“包容”一词的翻译,想一想为甚么;

⑵“接待……阐扬扶植性感化”译文并不效动词词组play a constructive role...;

⑶ “赐顾帮衬列国好处”中“赐顾帮衬”用了accommodate~~~



合则两利,斗则俱伤

作为天下上两个大国,中美具有⑴普遍而主要的配合好处,⑵中美合则两利,斗则俱伤。
As two major countries in the world, China and the United States have important interwoven interests. History shows that when we properly handle each other's core and major interests, China-US relations will grow smoothly. Otherwise, they will be in trouble.
【阐发】

⑴“普遍而主要的配合好处”两个描述词配合润色一个名词,不效and毗连;

⑵“中美合则两利,斗则俱伤”这句话不间接翻译为“Cooperation generates a win-win outcome while confrontation produces a lose-lose situation.”,而是在具体语境下停止领会释~以是翻译要看具体语境。

两边应有充实决定信念、 ⑴耐久恒心,一直捉住配合好处这一主线,⑵不要让如许那样的抵触、不合摆布中美干系大局,要联袂走出一条大国之间协调相处、良性协作、协作双赢的新型途径。
China and the US should have confidence in each other and stick to cooperation on mutual interests. The two sides should work together on a new way of harmonious coexistence, healthy competition and cooperative win-win, without being disturbed by disputes or differences.
【阐发】

⑴耐久恒心:stick to...;“一直捉住……”省去动词翻译,两个半句用一个on毗连,以是像介词连词等小词,若是能谙练应用,能使译文更简练~

⑵分清主从句,搞清逻辑干系是翻译的第一步;work wogether——联袂;“走出……途径”仍然是省去动词翻译,用介词on毗连;



胡想雷同

中国梦要完成国度强盛、民族回复、国民幸运,是战争、成长、协作、双赢的梦,与包含美国梦在内的天下列国国民的夸姣胡想雷同。
⑴By the Chinese dream, we seek to have economic prosperity, national renewal and people's well-beings. ⑵The Chinese dream is about peace, development, cooperation and win-win results, and ⑶it is connected to the American dream and beautiful dreams of people in other countries.
【阐发】

⑴“中国梦要完成……”这句的译文by the Chinese dream怎样诠释?“完成……”用了seek to/work to(尽力……);

⑵“是……的梦”be about……;

⑶“包含”不译, 焦点在“与……雷同”,即be connected to...



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询