嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

中国梦究竟是“China Dream”仍是“Chinese Dream”

导读:

从词源学的角度斟酌,把“中国梦”译成China dream而不是Chinese dream是有其本身事理的。

难逃恶运、被打入正册的另有Chinese whisper(中国式私语,在传布进程中逐步走样的动静),Chinese home run(中邦本垒打,分歧标准的小园地轻易打出的初级全垒打)等。这里拔取此中的Chinese gooseberry,Chinese restaurant syndrome和别的一个和中国相干的not a Chinaman’s chance三个短语为例,带咱们走近中东方相遇时一段段尘封的旧事。

1. not a Chinaman’s chance

相传19 世纪中叶, 美国加利福尼亚发明黄金, 白人淘金所剩上去的残余无人干预干与了, 才轮到本地华工去冒死淘滤。他们发家的机遇微不足道,差未几便是不。英语中把“迷茫的机遇”(slight chance)叫做“本身人的机遇”。

风趣的是,not a Chinaman’s chance的来历另有别的一种说法。19世纪20年月英国报纸有关拳击比赛的报道中,把挨不起揍的人称为“瓷人儿”(chinaman)。厥后以谣传讹,c变成大写,就成了中国人(Chinaman)。(乔志高,《透露集》,台湾时报出书公司,1981年,第370~371页)从这个层面上,a Chinaman’s chance一样表现“胜算极小”。

钱歌川的《英文疑问详解》和乔志高的《口血未干》都提到抗战时代林语堂接管美国记者发问时的一句典范:

Japan hasn’t got a Chinaman’s chance of winning this war.

这句话能够按照针言not a Chinaman’s chance翻译成“日本无得胜但愿”,同时又可按字面懂得为“日本胜利的机遇远不迭中国”。操纵Chinaman,一语双关。诙谐巨匠,公然差别凡响。

2. Chinese gooseberry

尽人皆知,Chinese gooseberry和kiwi fruit都表现“猕猴桃”,可二者之间的干系及由来一向语焉不详,各类大型辞书也不在词源申明中指出它们之间的接洽。20th Century Words(《二十世纪新词语辞书》)对Chinese gooseberry与kiwi fruit的释义却是揭开了二者之间的渊源:

Chinese gooseberry n. (1922) the fruit of the vine Actinia chinesis, later better known as the kiwi fruit (1966). China was its original home. 中国猕猴桃,一种有蔓动物的果实,后多被称为“奇特果”,产自中国。(笔者译)

既然已认可了中国事Chinese gooseberry(中国猕猴桃)的原产地,为甚么到了60年月,它的英文称号就去掉了标明该生果产地的限制词Chinese,摇身一变,成了kiwi fruit呢?让咱们再来看看该辞书对kiwi fruit的释义:

kiwi fruit n. (1966) the oval edible fruit of climbing plant, ... Its original name was Chinese gooseberry, but when New Zealand growers tried to export it to the US in the 1960s this was found not to be acceptable for political reasons, so a new name, appropriate to one of New Zealand’s most high-profile products, was chosen. 奇特果(音译),攀登类动物的可食用卵形果实……该生果原名“中国猕猴桃”,20世纪60年月,在新西兰莳植者筹办向美国出口时,因为政治缘由,这一称号不为人们所接管。是以,人们选用了一种新名字,听起来就像是新西兰极具特点的一种产物。(笔者译)

本来,恰是因为认识形状的对峙,使中国的“猕猴桃”经过新西兰进入英语时有了两个名字。

3. Chinese restaurant syndrome

这个名词在20世纪60年月的美国很是风行。美国人在唐人街西餐馆用餐后,对味精比拟敏感,呈现头晕、头痛、口干、冒汗、恶心、呼吸坚苦等不良反映,这类病症称为Chinese restaurant syndrome。美国尝试生物学学会结合会(FASEB,Federation of American Societies for Experimental Biology)指出,“中国餐馆综合征”带褒义且不够精确(pejorative and inaccurate),倡议变动为“MSG (Monosodium Glutamate) Symptom Complex”(味精综合征)。

饮食习气的差别让“中国餐馆”背负上了这个恶名,使人欷歔不已。

从记实华工凄惨运气的not a Chinaman’s chance,到暗斗背景下“猕猴桃”由Chinese gooseberry到kiwi fruit的改名,再到饮食文明差别发生的Chinese restaurant syndrome,每个短语都见证了一段中西文明交换史。“凡诠释一字,便是作一部文明史”(陈寅恪语),信哉斯言!

明天,跟着国力的壮大,汉语对英语的影响也在不时通报正能量。2003年10月,“神州五号”飞船胜利发射, 杨利伟成为进入太空的第一其中国人,按照“太空人”音译的taikonaut为东方支流媒体几次报道,向天下通报了中国的声响。咱们有来由信任,China dream也必将奏响本身的最强音,让中公民族巨大回复的“中国梦”飞向天下的每个角落!     

以上内容由     



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询