嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

翻译的坚苦其实不下于创作

  茅盾在批驳郭沫若重创作、轻翻译时曾感伤:“翻译的坚苦其实不下于创作,或且难熬创作。”

  将美国作家福克纳作品带入中国的老一辈翻译家李文俊,翻译福克纳的作品时,一天只能翻译数百个字。而有“天书”之称的《芬尼根的守灵夜》,译第一卷就花了戴自在整整7年时候。

  每一个译者都是和说话较劲的人。他们遵守差别的法则,用属于本身的体例,付与作品重生。英国墨客约翰·德莱顿曾用“戴着枷锁在绳子上舞蹈的舞者”来描述译者。在中国,译者的“舞姿”一样艰巨——直译与意译的边界在那里?是做松散的匠人,仍是不时缔造的巨匠?

  日前,李笠与马悦然之间掀起的一场骂战,把“译者身份”的命题从头抛向公共。


  作者:林夏生 王飘逸 桃子  来历:《名牌》杂志



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询