嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

也许不最好的翻译

  《植物农场》2.7分、《白叟与海》3.2分、《小王子》3.8分……天下名著在豆瓣网10分制平台上获得如斯低分使人惊讶,而这些被打低分的名著全数来自果麦文明1月推出的最新版,译者也是统一人,译过《追鹞子的人》等滞销书的青年译者李继宏。就在头几天,有网友截图显现,这批旧书的评分一度高达9分以上。

短短良多天,几本还未上市的旧书遭受评分“过山车”,导前方源于出书方宣扬语——“改正现存其余56个《小王子》译本的200多处硬伤、毛病,改正现存其余50个《白叟与海》版本的1000多处毛病,让您读到最纯粹、最美好、最精确的译文。 ”出书方王婆卖瓜遭受读者个人“抵抗”。有人请求出书方晒出这几百、上千个毛病。记者采访译者李继宏,他自傲表现,本身的译实质量没题目,改正了以往译本囿于时期、出产东西等限定发生的各种毛病。“曩昔参考文献没那末多,也不谷歌! ”

争议:“最优异”宣扬语肇事

“这书的宣扬语完整疏忽如林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。 ”在豆瓣李继宏译《小王子》页面,九久念书人编辑何家炜的这条攻讦获得大都网友认同。固然除“改正200多处、1000多处毛病”如许弹眼落睛的宣扬语,还不几多人读过该系列新译本,成批量的“一颗星”差评就被打出。按照微博名“洛之秋”的南京大学一名英文教员的截图显现,9日,李继宏版《小王子》的得分还高达9.3分,短短几天后,大批豆瓣网友打出的1星已将这本书拉低到3.8分。

由于李继宏译本《小王子》9分高分呈现时,已有近2000人到场评分,还不出书的旧书有这么多人“恭维”,也令网友质疑有水军刷分,这让尔后的反刷低分步履应者众。另有读者以为,李继宏是一名年青的英语译者,却豪言本身比诸多法语翻译大师的程度更高,如许的宣扬语有待商议。

译者:打算重译20至25种名著

“看到市道下流行的一些名著译本存在题目,咱们有义务做一个更好的版本。 ”接管记者采访时,李继宏如许诠释本身从头翻译名著系列的念头,“由于翻译年月较早,一些名著译文的说话不太合适此刻的年青人浏览。此刻有更进步前辈的查问东西,对原文的良多细节能够做出更精确的诠释。别的,近几十年,国际外学者不时做出新的学术研讨功效,这些更专业的解读应当实时连系到译文里去。 ”

李继宏先容,本身从2011年5月起头动手这套新版名著的翻译,打算用3至5年时候重译20至25种名著。对争议最大的《小王子》,李继宏说,本身并非翻译自英语版,“《小王子》的原文比拟简略,我从2007年专职处置翻译任务以来,自学了法语”。举例回覆记者对“改正现存其余56个《小王子》译本的200多处硬伤、毛病”具体为什么时,李继宏表现,首要的题目在于全体气概,“曩昔的译本美感缺乏”,另有一些细节比方“蛇吞了象”一节,周克希译本用了“蛇囫囵吞了象”,“一来原文中不‘囫囵’,二来以《小王子》的受众面,如许的词太难了一些”。

读者:译本不是太少而是太多

面临“最优异译本”的质疑,出书方果麦文明传媒相干担任人回应,重做名著是想为供给读者更优良的名著读物,纠错不是对后任译者的否认。李版《小王子》和《白叟与海》的编辑孙雪净先容:“编辑团队采办了良多市场上罕见的版本和李继宏的译文停止比对,并对有不合的处所和他一一会商。 ”

出书社称重做名著是为求更好版本,不少读者却以为,此刻的译本不是太少了,而是太多了。现实上,名著一向是图书市场中具有牢固读者群、销量不变的局部。开卷数据统计显现,某版本《白叟与海》从2004年8月上市至2011年,在天下新华实体店的销量就跨越40万册。 《小王子》更是重译名著的热门货。仅2004年至2007年推出的《小王子》中文版本就有近50个,最多的一年有14个差别译者的版本出书,出书社和译者大多差别。名著呈现如斯多的译本,是因作品版权过时,译本数目没法节制。 “有些人攻讦我的译本,是由于我抢了他们的买卖……”李继宏在接管记者采访时如许作论断。

名著事实是越译越好仍是越吹越好?在新译本未经浏览判定时,不管是“最优异”宣扬语仍是“最差”评分,也许都有非感性身分存在。而读者对新译本的“最优异”宣扬语如斯恶感,正代表了时下一种遍及忧愁:日译千字的“傅雷时期”已曩昔,足以传世的典范译作愈来愈少,此刻的翻译文学仿佛更靠近于一门好买卖。有读者如许感伤:“固然不至于最差,但也许不最好的翻译了。 ”

名著新译:越译越好仍是越吹越好?

2013年01月16日 07:09  来历:束缚日报  本报记者 施晨露



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询