嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

北京王府井40余处英文标识翻译有题目

  今天,东城区城管大队与区外办任务职员一路对王府井地域商家不标准的英文标识停止更正,并把精确的译法告知商家倡议更正。一些商家的牌匾或商品表明常常采用中文直译,常常令本国旅客看后一头雾水。本报特约拍照 张传东

  中文名叫“毛小青美食城”的小菜馆,英文却被译成“MAO JIA CAI WELCOMES YOU(毛家菜接待你)”,“真丝旗袍”被译成“Real silk qipao(实在的丝旗袍)”,再加上无处不在的“Old Beijing”(老北京)……今天,东城城管部分共同区外办对王府井地域不标准的英文标识停止结合查抄,共查出了40余处毛病。市外办表现,市民发明大众场合的英语标识毛病能够登录北京市民讲外语网站纠错告发。

  毛病一:经常利用词不标准

  “北京烤鸭”成“北京被烤的鸭子”

  查抄小组查出的第一个毛病是工美大厦公开泊车场的英语翻译,“Gong Mei Building Basement Charged Parking”被翻译成了“GONG MEI EDIFICE UNDERGRAOURD CHARGE PARKING”。东城区外办任务职员表现这个毛病不是很严峻,词性不精确形成抒发不精确,不过泊车场如许的大众场合应当更合适国际通用老例。在丽苑公寓泊车场,“15分钟泊车2元”被翻译成了“15 minth parking 2 yuan”,而国际通用的说法是“Parking:15 min,2 yuan”。

  像此类经常利用词被错用的情况还呈现在“家常菜”、“北京烤鸭”等词语上。

  在灯市口四周,查抄小组发明几家餐厅都将“家常菜”翻译成“Home Cooking”,任务职员指出,实在这里应当翻译成“Traditional Family Dishes”。“北京烤鸭”也不必特地利用主动语态,翻译成“Beijing roasted duck”(北京被烤的鸭子),精确译法应当是“Beijing Roast Duck”。

  毛病二:特点用语不靠谱

  “老北京”被直译“Old Beijing”

  “您看,这便是贸易街上呈现最多的典范毛病。”区外办任务职员指着北京风情街北门西侧的一个烟酒超市,庞大的白色招牌上写着“名烟名酒、北京特产、平价超市”上面是一行长长的英文翻译“Smoke Famous Name Wine Beijing Specialty Parity Supermarket”。“三个词全都翻译错了,典范的字对字强行硬翻。”任务职员诠释说,“名烟名酒”应当翻译成“Brand Name Tobacco and Liquor”,“北京特产”应当是“Beijing Specialties”,“平价超市”应当是“Convenience Store”。她指出,这个商家的毛病翻译很是典范,特别是“smoke”和“wine”常被烟旅店错用,“wine”专指红酒,酒类统称应当是“liquor”。

  在北京风情街内,任务职员又发明一个更离谱的北京特产店。通红的门脸上排列着“老北京布鞋”、“真丝旗袍”、“老北京唐装”等五六个招牌告白,全都标着长长的英文翻译。“全错了,没一个对的。”任务职员看着满墙的单词直颔首。“真丝旗袍”被译为“Real silk qipao”成了“实在的丝旗袍”,精确译法应是“Silk Qipaos”。

  “‘老北京布鞋’、‘老北京唐装’中的‘老北京’是一个描述词,‘Old Beijing’是典范的借鉴口语直译,被译成‘Old Beijing Cloth Shoes’更是用词不妥,‘Beijing Traditional Cloth Shoes’(北京传统布鞋)就能够了。”

  毛病三:专业词语翻错“笑果”强

  “摄生馆”咋成了“安康博物馆”

  SPA摄生馆,翻译以后成了“SPA HEALTH MUSEUME”(SPA安康博物馆),看着如许的招牌,任务职员哭笑不得。并且商家还将店名“身心灵”诗意地翻译成了“BODY AND SOUL”。任务职员表现,店名作为称号通用老例是间接用拼音翻译,并且SPA摄生馆,普通说“SPA Club”就能够了。

  在王府井大巷上的一家药店内,伤风及清热解毒类药物的翻译有点让人摸不着脑筋。“Cold And Heat-Clearing Detoxicating”“清热”被翻译成“Heat-Clearing”(热断根),这本国人能大白吗?记者在大巷上随机采访了两位途经的本国旅客,他们皱着眉明显对这个词不太大白。而当他们看到更正过的“Cold Relief”(伤风减缓类药物时),马上豁然颔首,“Yeah!”任务职员表现,西医用词尽可能防止字面直译,由于本国人对西医并不领会,直译后看不大白,有宁静隐患。

  应答

  市民讲外语网站设纠错专区

  今天被查出题目的商家,不少都表现本身是找告白公司做的招牌,由于不懂英语,出了毛病也看不出来。商家都表现将尽快更正牌匾上的毛病,究竟结果在王府井这个本国旅客云集的处所,这些毛病确切有些“丢人”。

  不过即便发明毛病,也不能强行请求商家更正。据领会,发明的外语题目都将反应到市外办,由专家组一一核定,倡议点窜定见出来后反应到街道,再由城管等部分挽劝商家根据标准辞汇变动。但这也只能靠商家的自发。

  市外办表现,今朝在北京市民讲外语等网站上已挂出了《大众场合双语标识英文译法公例》,还按医疗、贸易、游览、文明、途径交通平分出了译法实行指南。有须要的商家能够照此查一下标准用法,不要自觉乱译。

  根据《都城国际说话情况扶植计划》,到2015年,全市规模内大众场合标识、中文菜单和构造机构、职务职称的英文译法完成周全标准。此后,本市也将不按期地对各区县重点地域、大众场合的中英文牌匾停止查抄,实时更正毛病。同时接待发明译法毛病的热情市民,登录北京市民讲外语网站纠错。

  (原标题:王府井40余处英文标识“不靠谱”) 2013年01月16日03:29  北京日报

嘉兴翻译公司 http://fusco-partner.cn/



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询