嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

概述英文片子称号翻译中文明身分研讨

  作为文明的构成局部,片子称号不可防止地反应其所属的阿谁文明的特色。中西文明虽有很大的不同,但咱们仍是可以或许发明二者之间存在着良多的类似的地方。若是在片子称号翻译中存眷到了片子称号自身的特色和它所承载的文明沉淀,表现出了不异的文明秘闻,那将会收到意想不到的结果。 
  现实上,有良多英文片子称号的汉译就表现出了稠密的中国文明象征。 
  首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为Waterloo Bridge。直译滑铁卢桥。译为魂断蓝桥取意中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。《蓝桥会》讲了一个凄美的恋情故事,正合了Waterloo Bridge里男女仆人公的可怜遭受。是以,影片译为《魂断蓝桥》不只表现了影片的首要内容,并且包含了中国文明。一箭双雕。 
  另外一部鬼斧神工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名Lolita,是按照闻名俄裔美国作家纳博科夫的小说Lolita改编而成。Lolita是书中女仆人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。由于讲了一此中年男人由恋慕而据有了他只需十二、三岁的继女的故事,属老汉少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。 
  一树梨花压海棠典出宋朝苏东坡冷笑老友词人张先的讥讽之作。听说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便讥讽道:十八新娘八十郎。苍惨青丝对红妆。鸳鸯被里成双夜。一树梨花压海棠。梨花意指老汉的青丝,海棠是为艳丽欲滴的少妻。以后,一树梨花压海棠成为老汉少妻,亦即老牛吃嫩草的委宛的说法。 
  固然这个译名不免令人想到千年前那位天赋词人带点坏心的讥讽和想出这此中文译名的人的有几分天赋的恶乐趣,但咱们不得不服气译者的本领。由于不几多中文译名能如斯具备中国特色而同时又如斯和剧情相贴切。 
  《佳丽计》是另外一部饱含中国文明的汉译。佳丽计为三十六计之一尽人皆知。影片《佳丽计》译自美国片子Notorious。Notorious是一个很通俗的英文词,意为污名昭著,申明狼籍。影片讲的是原德国特务约翰的女儿,热忱、诱人的利亚支配父亲的干系打入纳粹外部,支配婚姻干系胜利盗取仇敌谍报为故国效率的故事。这是一部有牵挂、有美男、有谍情、有恋情的影片,译为《佳丽计》,此中国文明内在显而易见。 
  《窈窕淑女》的故事取材于英国闻名剧作家萧伯纳的作品Pygmalion,音译皮格马利翁。皮格马利翁典自太古时辰的塞浦路斯。王子皮格马利翁非常爱好雕塑,一天,他胜利地塑造了一个美男的抽象。爱不释手,天天以密意的眼光抚玩不止。看着看着,美男竞活了。萧伯纳在这部戏中塑造了另外一个皮格马利翁说话学传授希金斯。希金斯将一个尽是乡间口音的卖花女伊利沙在短时间内练习成为一个操着贵族口音、出没于下流社会的令媛蜜斯,尔后爱上她不能自拔。这个片子译作《窈窕淑女》正应和了窈窕淑女,正人好逑这则千古佳训。 

  可是,由于英文的片子称号良多接纳人名或地名,且喜好用尽可以或许少的字眼,而咱们在翻译的进程中也常常接纳直译或音译的体例,是以简略的直译或音译。偶然辰会缺少美感。有的乃至词不达意。乃至会呈现一些笑话。比方片子Lawrence of Aribia。中文译为阿拉伯的劳伦斯就不快意译为戈壁枭雄。由于对中国观众来讲。他们更多想到的可以或许便是英国小说家劳伦斯和劳伦斯的情欲小说,再加上阿拉伯国度怪异的宗教崇奉,中国观众可以或许会遐想到其余内容而偏离片子的本意。谁又能想到Lawrence ofAribia讲的是二次天下大战时代。一支反德军的空袭队在温汤将军的率领下在非洲戈壁中停止的一次次的战役,面临敌军的重重包围,在敌军的枪林弹雨中苦战与逃生,睁开一幕幕触目惊心的战斗的故事?是以戈壁枭雄是很切当的描写,观众很快会遐想到影片的战斗题材。 
  又如,后面提到的Waterloo Bridge如简略地直译处置,就成了滑铁卢桥,观众很快会遐想到拿破仑。怎样也不会和恋情接洽在一路。 
  前些年的美国大片Titanic音译成泰坦尼克号,香港译成铁达尼号。年青人没甚么。可两个老年人就疑惑了:这个片子称号怎样那末怪,叫太太你可好?另外一个改正他道:是踢他你跳。此笑话真与假先且不管.但如取第一个翻译版本冰海沉船毫不会呈现如斯的误解。 
  另有一部英文名为The ShawshankRedemption。这是一部一切影迷都交口奖饰的相对佳构,惋惜译名紊乱不堪。边疆正版叫它月黑高飞,香港译法是安慰1995。月黑高飞固然听着像武侠片。但意义上还可以或许懂得:可安慰1995就由于它是1995年在香港演出,就无故地成了如斯译名,的确是让人从内心感觉难熬难过。若是看过这部片子,必然会感觉这是对庞大作品的轻渎。比拟喜好的译法是肖申克的救赎。起首它统筹了沙鱼堡的英语发音和自身寄义,显得酷寒而奥秘,其次忠厚偿还还、解救这一层意义,可以或许说相称到位。 
  中国故事梁山伯与祝英台译成英文Romeo and Juliet of China,东方人顿时就可以大白它的内容极为深入和庞大的影响力。若是翻译成The butterfly Lovers或用汉语拼音音译,反而会让他们摸不着脑筋。 
  片子东邪西毒译为Ashes of Time。真让人念六合之悠悠。独怆但是涕下。 
  可饱含中国文明寄义的霸王别姬译成Farewell My Concubine让人匪夷所思。唐伯虎点秋香译成The Flirting Scholar生怕连最无厘头的周星驰城市以为好笑。难怪有人把翻译比作婚姻,天然有信、达、雅的一对,也有强扭着不甜、磕磕绊绊过一生的。 
  跟着社会和科技的成长.好影片愈来愈多,这里只是举此中的几个例子来讲明翻译中的一些触及到文明身分的题目。译者和片子之间相互依靠又相互限制,每一个影片的名字和内容都是必然的,不管用直译的体例。仍是意图译的体例,只需斟酌到中英文明的不同,就可以使译名既忠于原片又能悦人线人,那就不失为一个胜利的翻译。胜利的翻译能对影片的风行起到鞭策感化。而不适合的译名在某种水平上对一个好片子也是一个丧失。以是咱们都瞻仰着译者能更重视从文明和审美的角度来翻译片子片名,而不是寻求经济效益或一味地搞独特来标新创新。 

  汉两种说话各具特色、截然不同。这些五彩美丽、丰硕多彩而又悬殊不同的抒发体例是由于纷纷庞杂的习气不同和汉民族文明与英美文明之间存在着的民族汗青、社会轨制、品德崇奉、文学艺术、心思特色、风尚习气、代价看法、思惟体例、糊口体例和地区风采等等不同形成的。 
  据领会,在片子产出进程的各个关头中。英美发财国度的制片人们常常在片子的片名上花大工夫,一个称号可以或许在全数拍摄进程竣事后还不决上去或几回再三变动,可见一个好的称号对一部片子的成败有侧重要的感化。是以,在引进外洋大片,或向外洋保举中国影片刻,片子称号的翻译也是全部翻译进程的关头一环,肯定出翻译的准绳对指点翻译理论有侧重要感化。 
  面临已肯定了的片子称号,译者的使命便是在忠厚原意的条件下。实现英汉互译。并且还要使其合适译文受众的说话文明习气,如许能力吸收他们对片子的乐趣。这其实是一个再缔造的进程,在这一进程中,译者要遵守的指点目标应当是按照片子称号自身的特色和它所承载的文明沉淀来具体处置片子称号的英汉互译题目。 
  近几年国际新出的从传布学的框架布局来阐发翻译学其实是一大创举,出格合用于片子称号的翻译的研讨,由于片子自身便是一种公共传媒。从传布学的角度讲。所谓传布便是一个体系(信源)经由进程支配可挑选的标记去影响另外一个体系(信宿).这些标记可以或许经由进程毗连它们的信息获得传布,以到达一种信息的交换和同享。在翻译中。传布的进程更加庞杂。它是跨文明、跨语际的信息传布。固然翻译勾当是一种特别的传布进程,但在良多根基性子上与传布学的根基道理是分歧的,只是带上了一些特别的性子和特色罢了,他们都属于一种社会信息的通报。是一种社会勾当,其干系反应了社会干系。



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询