嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

中级白话翻译有妙法师夷长技以制夷

 参与笔译测验的同窗们,今朝温习渐进最初的冲刺阶段。翻译局部是口试中占分最多的一块,此中的汉译英更是令考生头疼不已。此时,咱们一向想给大师保举一种与众差别的思绪,能够与大师自身的技能系统构成互补,以求如虎添翼。“师夷长技以制夷”恰是对这一思绪最好的归纳综合。那末具体到中口“汉译英局部”该若何操纵?明天英语中级笔译培训教员将分三点具体阐述中级白话翻译的妙法。 

  一、操纵E-C真题原文中的现成抒发。 

  如,04年9月C-E真题中“一多量手艺职员和办理职员”,译成a large number of technical and managerial personnel固然不错,只是此中a large number of属于绝大大都同窗都能想到的词组,一定形成大规模译文重合,难以从浩繁合作者中锋芒毕露。可是,若是想起03年9月E-C真题中的“a corps of technicians”,并借用来将译文改成“a corps of technical and managerial personnel”,无疑将使译文品质更下层楼。 

  再如,07年9月C-E真题中“中国公民孳孳以求的斗争方针”,一样能够操纵同年9月的E-C真题中“The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth”一句。细心比拟后不难发明,seek to pursue刚好完善对应了“孳孳以求的斗争”之意。因而,咱们能够很是轻松地把那句话译成a goal the Chinese people have sought to pursue。统一年的两篇真题,居然呈现了如斯惊人的对应,科场上最幸运的事莫过于此。 

  小编点评:咱们能够操纵的不只仅是真题里的E-C原题,日常平凡在浏览中碰到的那些原汁原味的英语抒发都能够拿来用,便是要记着日常平凡要多做条记,不然就算是做过的E-C真题,过后也会健忘。中翻英若是但愿自身的译文加倍隧道怪异的话,反译是个不错的方式——将自身的译文与原文比拟,很轻易看出,隧道的抒发中有哪些更矫捷的词组和句型是咱们能够鉴戒的——中英反译小操练:扬长避短,合作进修 

  二、操纵C-E参考译文中的现成抒发。 

  一切积年真题的参考译文都能够作为范文进修,乃至“摹仿”,激烈倡议同窗熟读服膺。如,03年3月C-E第一句:公民经济年均增加速率到达 9.7%。其参考译文为:China"s annual average growth of national economy has reached 9.7%。完整能够用来搞定10年3月中“在残局的10年中,中国经济在前9年持续9年坚持着9%以上的增加。”方式一是间接套用,翻成:In the past ten years, China"s annual growth of national economy has been more than 9 percent for nine years in a row.固然,只需记得maintain,就能够译成更加精准的:China has maintained a growth rate of more than 9 percent for nine yearsin a row. 

  三、夹杂操纵。 

  10年3月的C-E真题令考生几近抓狂,比方斯中有一句:中国如同国家栋梁,力挽狂澜,使环球眼光,再次聚焦于西方。若是这句话放在01年考,相对能够称得上难句。可是,9年以后,威风不再。让咱们一句一句阐发,逐一击破。 

  “国家栋梁”四字,看似吓人,实在沉着阐发以后不过便是中国在天下经济堕入危急时仍然坚硬,起到了支柱感化之意。05年9月C-E真题中的原句:中国已成为亚欧和天下经济成长中的主动气力;参考译文为:China has become a positive force for the economic development of Asia, Europe and the world as a whole.这对咱们堪称是天降甘露,间接借用,便可将原句译出:China has become a positive/major force for the economic development of the world. 

  持续,“力挽狂澜”的处置和“国家栋梁”一样,当在科场上没法译出精准对应的笔墨时只能退而求其次寻求焦点寄义的对应。而焦点寄义不过便是中国拯救邪恶的经济场合排场,因而,咱们完整能够操纵09年3月E-C真题末句:some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.对该句略加修改,就能够获得一句还算不赖的译文:China has steered the nation out of the economic crisis. 

  以后的“使环球眼光,再次聚焦于西方”实在最简略,由于几近完整一样的原文咱们在06年3月C-E中已见过:上海变更之大令众人注视(参考译文:Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes)。以是,再次借用就大功乐成:China has attracted worldwide attention to the Orient/East again. 

  最初,咱们只需把上述三句译文串连成一句完整的句子便可:China, a positive/major force for the economic development of the world, has steered the nation out of the economic crisis, therefore attracting worldwide attention to the Orient/East again. 

  经由过程对05年9月C-E,06年3月C-E 和09年3月E-C三篇真题中现成词组和句型的借用、移植和毗连,咱们便把这句所谓的难句完整攻破。关头是,即使考生自身完整不进修过“国家栋梁,力挽狂澜”之类的抒发,只需想到积年真题的内容,仍然能够自在过关。



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询