嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

嘉兴翻译公司科技翻译标注

嘉兴翻译公司强迫性规范: 科技类翻译规范

1. 目标和规模
   本规范划定了本公司科技类译文的品质规范以规范本公司科技类译文的品质,在本公司规模内,本规范为强迫性规范。
   本规范合用于本公司翻译的一切科技类译文。

2. 援用规范
新出图[1997]79号图书品质办理划定
GB11668-89 中文书刊称号汉语拼音拼写法
GB/T 19000-2000

3. 术语
3.1 译文
   包含外语译成中文的文章和中文译成外语的文章。
3.2 科技类译文
   科技类译文包含产物利用申明书、标书(包含招标书和招标书)的手艺
   标(施 工构造设想和产物机能先容等)、科技论文、产物样本及别的与
   科技有关的译文。
3.3 品质
   本规范中的品质指译文知足请求的水平,可用不及格、好、优异等描述
   词润色。
3.4 及格
   译文知足请求
3.5 不及格
   译文不知足请求

4. 科技类译文的品质规范
4.1 科技类文章翻译的底子目标是在译文中忠厚、精确、通畅地转达原文的信息,包含尽能够利用各行业中的专业术语,并不得在译文中呈现各行业的外部用语等非规范用语。
4.2 译文品质分为及格和不及格两级。到达了4.1所述目标译文是及格的译文,不然视为不及格译文。
4.3 以上所述品质规范为在公道的译校时候内实现的译文,少于公道的译校时候内实现的译文,其品质规范应响应下降。
4.4 在翻译建造进程中,固然影响译文品质的身分良多,但评判一份译文品质的规范首要为以下三个方面:精确懂得原文;以适合汉语规范或外语规范及相干专业规范术语的笔墨转达原文的信息;供给适合规范的翻译制品或与用户约定的翻译制品,包含打印制品或电子文件。
4.4.1 精确懂得原文
评判是不是精确懂得原文触及很多方面,包含但不限于:
4.4.1.1 领会文章背景及相干科技常识
4.4.1.2 领会国度的目标、政策。
4.4.1.3 掌握相干专业术语规范中所划定的辞汇。
4.4.1.4 精确地掌握文中各项观点。
4.4.1.5 弄清逻辑干系。
4.4.1.6 无语法毛病。
4.4.1.7 完全地转达原文的信息,无漏译。
4.4.2 以适合汉语规范及相干外语规范和相干科技专业术语的笔墨转达原文的信息。
4.4.2.1 译文请求在忠厚、精确的条件下力图通畅、易懂,各专业的用语尽能够利用该专业术语规范中的辞汇或行业习用辞汇。
4.4.2.2 人名、地名、机构称号和企业称号的翻译
a. 请求用户供给公用辞汇,若用户不供给时,应以专业辞书中最附近的辞汇为准。译名请求精确,能够查出来由。
b. 约定俗成的译名:有些单元外行业内、地区内,或在后期任务中已对一些术语构成了一些牢固的或特定的译名,在翻译中可按其约定俗成的译名停止翻译。
c. 企业称号必须是企业的公司挂号证上的正式称号,公司挂号证上无外文称号的,本公司可在与客户协商后予以翻译。
d. 专业术语。专业术语以国度响应专业的术语规范为准,术语规范中未划定的专业术语,以专业辞书为准。
e. 人名、国名、机构名等若是原文为全称,译文也译全称,原文为简称,译名也用简称。中文无简称时能够用全称,不得利用非简非全的称号(如“结合国教科文构造)。人名简称中单个字母不译成汉字。中国人名、地名利用汉语拼音抒发。
f. 规范代号中的外笔墨母不予翻译,直接写出,但该当用译者注的情势申明其属于甚么规范(比方:ISO 9001-2000,[译者注]:ISO为国际规范化构造的规范代号)。
g. 以下专着名词(包含人名、地名、国名、机构称号、企业称号、报刊称号)术语、套语等和须要核对的外文或中文必须加以核对。
·国名、列国当局机构称号、官名:以中国对外翻译公司出书的《列国国度机构手册》为准,国名译法变化时,应根据新华社的译法。
·国际机构称号:以中国对外翻译公司出书的《结合国及有关国际构造译名手册》和《国际构造手册》为准。
·地名:以新华社编《本国地名译名手册》为准。中国地名用拼音字母抒发。
·人名:以中国对外翻译出书公司出书、新华社译名组编译的《天下人名翻译大辞典》为准,也可根据客户请求,人名照录,不必翻译。
·报刊名:以新华社材料为准。
·已有通行译法的人名(如:John译为约翰)、公司名(如Siemens译为西门子)等专着名词,尽能够按我国书刊中习用的译法。
·科技缩略语:国际通行的科技缩略语(如:ISPN)能够不翻译,直接写英笔墨母。在各专业内利用的缩略语,应全文译出。
·有多种称号的专业术语(如:Motor可译为机电、马达)应以国度术语规范中的划定为准,不得译为过期名词(如:把Motor译为马达,引擎)或不规范的名词(如:把Laser译为镭射、莱塞等)。
4.4.2.3 引文
a. 引文指直接引文,即有引号的引文。属直接的不带引号的引文不需照引,可参照中文本或规范译本。
b. 报刊杂志的引文或弁言,必须核对原文或已发布、或颁发的正式规范译本。
c. 援用中国的法令、律例、规范、规范等,须核对中文文本和规范译本,不得转译或自译。
4.4.2.4 注释、参考文献,索引
a. 除还有划定外,注释须全数译出,不能私行删省,不加译者注、编者注。
b. 若是客户不提请求,参考文献和索引须翻译,格局按原件不作修改。
c. 对一些难以懂得的特别名词或提法,能够加译者注,但注文应由名目担任人审批。
4.4.2.5 数字
   英文或罗马数字译为汉字数字或汉字数字译为罗马数字,阿拉伯数字不必翻译,a.b.c.d或A.B.C.D照录。
4.4.2.6 标点标记
   普通环境下,标点适合遵循译文的原件,但必须适合本国的说话习气和语法。
4.4.2.7 计量单元
   计量单元的译名应符中国国度规范或ISO规范的划定。
   若是原文利用英制单元,翻译时应在厥后用括号标出公制单元。
4.4.3 供给适合国度规范划定和与用户约定请求的翻译制品,包含打印制品或电子文件。
4.4.3.1 插图和表格
a. 插图中的译名应完全地译出并摆列在原图的原地位。因幅面的干系,原处编排不下的,可在响应的空缺处标出,但必须用连线引至响应的地位,也可在原处用序号或标记表现,而后在图的下方根据序号或标记编排译名。
例:在原处标出①,而在图的下方(或别的附纸)编排译文,一样标注①,插图和译文应支配在统一版面中,普通不分隔。
b. 表格普通根据原文翻译,应尽能够跟所触及的笔墨一路编排在统一版面上。如不能够,表格也不应离所触及的笔墨太远。
c. 表格太长时,应挑选适合的行线处跨页,并在次页上重排表头,且在表头上加注“续表”字样,表序号和表格称号能够省略。
4.4.3.2 目录表
a. 目录表(目录)应包含译文的全数章、节及响应的页码(原文的页码能够疏忽)。目录表中的页码为该章节的肇端页。目录条款与响应页码间宜用毗连点毗连。
b. 目录表应尽能够成为自力局部或主动天生,以便查问和复制。
c. 目录表普通置于封面后的第一页,应接纳与译文注释差别的字体或字号编排,以示区分。
4.4.3.3 页面格局
a. 外文译成中文的译文页面格局,应根据中文的编排习气排版,即每天然段的第一行句首空2格,差别天然段之间不空行。
b. 中文译成外文的译文页面格局,应根据外文今朝风行的编排习气排版,即每天然段都是两头对齐,不空格。差别天然段之间应空一行,但用序号或标记编排的天然段不空行。
c. 翻译中国国度规范或国际规范时,译文的页面格局应适合GB1.1规范化任务导则或ISO规范的规范化任务导则的划定。
4.4.3.4 页码
   注释所编的页码应贯串于全文,且只用阿拉伯数字编页码,页码地位位于每页下部居中,封面不编页码。
嘉兴翻译公司强迫性规范: 科技类翻译规范



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询