嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

冶金工程中科技英语翻译技能

 跟着近年国际钢铁企业产能的敏捷扩大,大批的外洋进步前辈的冶金手艺和装备引进到国际各大钢铁企业。是以工程名目中不可防止的要触及到大批的科技英语资料和文献,对冶金企业科技职员及翻译职员在专业英语的读写传闻方面提出了更高的请求,把握现实工程中专业英语翻译体例和技能显得尤其首要。本文笔者连系在工程名目中专业英语翻译的大批现实经历,总结出比拟适用的翻译体例和技能。 

  一 .工程英语的特色

  1 .专业辞汇多
  冶金企业出产进程中专业庞杂,采矿 炼铁 炼钢 轧钢 焦化等各个专业都有大批的新出产线或手艺革新,从德国,美国,日本等发财国度引进了良多进步前辈的装备和手艺。而每一个名目中有能够触及到机器 液压 电气等各个专业,是以工程英语中包罗各个范畴的专业辞汇,这就请求在翻译是要对专业有根基领会,精确利用专业术语,不能顾名思义。

  2 .庞杂长句多
  冶金企业工程英语因为触及专业较多,现实工艺较为庞杂,是以常常利用庞杂的长句,普通一句话要包罗几个分句。对这类庞杂长句的翻译,起首要阐发好句子布局,采用紧缩骨干法停止慢慢翻译。

  3 .自动语态多
  工程专业英语中自动语态利用良多,不是为了寻求文章说话的艺术美,而是为了讲究论述文章的客观,说话简练,布局松散。大批利用的缘由首要有以下几个方面:
  (1)夸大主语, 凸起首要性
  例: Spring are used as cushings to absorb shock.(弹簧被用作接收振动的缓冲器。)
  (2)不须要指出举措的履行者
  例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(当给资料施加力时,就会发生应力。)

  (3)没法指出举措履行者
  例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大大都的机器整机其变形量都请求很低。

  4 .非谓语动词多
  工程现实专业英语中良多动词在一句话中采用分词或不定式的情势来起到润色感化。在翻译的进程中要搞清晰各局部之间的干系。

  二 .工程英语翻译的根基准绳和常常使用的翻译体例

  1.翻译的根基准绳
  英语是一种极富表现力的说话,而工程英语的翻译最根基的准绳是要简练精确,防止误译,并且要合适中文的抒发习气。

  2.翻译的根基体例
  (1)引伸词义法。 翻译进程中常常会碰到某些词在字典上找不到得当的词义,如肆意硬套或逐词死译,译文则会僵硬艰涩,难以抒发原意,乃至形成曲解。以是应按照高低问和逻辑干系,从根基寄义动身,进一步加以引伸,挑选恰当的词来抒发。
  例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(桥梁修建资料根基上仍在刚刚和混凝土之间挑选,而混凝土的首要错误谬误是抗拉强度低。)

  (2)增词法。增词法便是在翻译是按照句法上、意义上或修辞上的须要增添一些词,以便能加倍忠厚通畅的抒发体例本来的思惟内容。

  一是按照句法上的须要:因为英汉两种说话抒发体例存在不同,在英语中须要省略的成份而在汉语中须要补出合适汉语的习气。
  例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性资料抗压强度只要中等程度。

  二是按照意义上的须要。比方英语单数名词的增译:单数名词前后增译“良多”、“一些”等使单数的意义来明白。另有英语中表现举措名词的增译:翻译是可按照高低文语境,补充一些表现举措意义的名词:“感化”、“景象”、“计划”等。别的英语中因习用法或高低文干系,省去了不影响懂得全句意义的文句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

  三是按照修辞上的须要。英译汉时,偶然须要在译文中增添一些起联贯感化的词,首要是连词、副词和代词,以到达使句子联贯、行文流利的修辞目标。
  例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(锰是一种灰红色的,又硬又脆的金属。)

  (3)反复法现实上也是一种增词法,只不过所填的词是高低文呈现过的词。反复法是指译文中反复原文中首要的或关头的词,以期到达两个目标:一是清晰,二是夸大。从而使译文活泼无力,清晰流利。

  (4)紧缩骨干法。咱们在翻译理论中要紧紧把握根基句型,细心浏览英文原句,切当懂得原文内容,高清晰各局部之间的润色干系,把句子简化到只剩下骨干局部,而后从根基句型起头翻译,一步步增加润色成份,直至完全通畅地抒发原文的内容和气概。即:
  阐发句子成份——紧缩找骨干——翻译骨干局部—— 慢慢增加润色成份——完全通畅抒发

  (5)自动句的翻译。自动句有良多翻译体例,在翻译进程中要按照高低文的意义矫捷利用。
  一种是将自动句译成汉语的自动句。翻译时原文的主语稳定,These sand moulds are made in a moulding box.(这些砂型是在砂箱中做出的。) 还能够译成“是...的”或“…的是…”判定句Voltage is checked with this meter.( 电压是用这只仪表查抄的。)
  一种是译成汉语的自动句。译成:“被…”、“由…”“为…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自在锻凡是被用来铸造大型铸件。)

  (6) 在动词“think, believe, suppose …”等以后如有从句是,若原文否认主语动词,翻译时要变为否认从句 We did not think that a death-ray could be produced.(咱们以为不能够发生死光)。

  (7)no润色名词时,否认转移为否认谓语动词
  Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(总的来讲,物理变更不发生新的物资。)
  在冶金企业工程英语的翻译中,良多时辰须要现实多专业常识的深入熟悉,在翻译前要把握一些必备的专业常识,筹办一本好的科技字典,在翻译的理论中不时总结出更新更适用的翻译体例。

专业嘉兴翻译公司  嘉兴译声翻译公司  fusco-partner.cn



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询