嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

李克强在中欧服装服装服装服装服装服装服装服装服装论坛t.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.net汉堡峰会第六届集会上的大旨报告(双语)

国务院总理李克强11日在汉堡列席中欧服装服装服装服装服装服装服装服装服装论坛t.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.net汉堡峰会第六届集会并颁发题为《成立互利双赢的新标杆》的大旨报告。报告全文以下:成立互利双赢的新标杆

——在中欧服装服装服装服装服装服装服装服装服装论坛t.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.net汉堡峰会第六届集会上的大旨报告

中华国民共和国国务院总理 李克强

(2014年10月11日,德国汉堡)

Set a New Example of Mutual Benefit and Win-Win Cooperation

Remarks by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

At the Sixth “Hamburg Summit: China Meets Europe”

Hamburg, 11 October 2014

尊敬的施泰因迈尔外长,

尊敬的贝特尔辅弼,

尊敬的舒尔茨议长,

密斯们,师长教师们:

Your Excellency Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier,

Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,

Your Excellency President Martin Schulz,

Ladies and Gentlemen,

很欢快列席中欧服装服装服装服装服装服装服装服装服装论坛t.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.net汉堡峰会。汉堡素有“天下桥城”的佳誉,2000多座桥组成这座都会怪异的风光线。在我看来,汉堡另有更多有形的桥通向天下。汉堡自古就有自在商业传统,13世纪就成立了汉萨同盟。此刻,汉堡以欧洲最快转运港著名于世,汉堡港装卸的集装箱每三个就有一个来往于中欧之间。从这里,咱们看到的是中欧交换的悠长汗青和富贵实际。

It is my great pleasure to attend the “Hamburg Summit: China meets Europe”. Known as the “City of Bridges”, Hamburg boasts a unique view with over 2,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the 13th century. Today, Hamburg is known to be the fastest transshipment port in Europe. In fact, one out of every three containers handled in the Port of Hamburg travels between China and Europe. This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.

本届中欧服装服装服装服装服装服装服装服装服装论坛t.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.net汉堡峰集会题丰硕,包含中欧相互认知、商业和投资体系体例、中国的城镇化、绿色增添等等,从中能感触感染大师对中欧协作布满等候。协作须要加深领会,借此机缘,我先容一下中国经济以后情势和生长远景。

The “Hamburg Summit: China meets Europe” 2014 has a rich program, including topics such as how China and Europe perceive each other, trade and investment order, urbanization in China, green growth, etc. I can see from the program that there is a great deal of anticipation for China-Europe cooperation. Cooperation requires more understanding of each other, so I wish to take this opportunity to brief you on the current state and future prospects of the Chinese economy.

本年以来,面对错综庞杂的国际国际情况,中国经济面对下行压力,但运转整体安稳。上半年GDP增添7.4%,第三季度根基延续这类态势。这一增速绝对中国曩昔10%摆布的高速率,虽有所降落,但还属于中高程度。从天下规模看,咱们的增添速率是高的。中国的经济总量已相称大,此刻7%的增量相称于、乃至高于曩昔10%的增量,也相称于一其中等经济体的规模。

Since the start of this year, in the face of a complex environment at home and abroad, the Chinese economy, under heavy downward pressure, has managed to maintain a stable performance on the whole. Its GDP grew by 7.4% in the first half of this year, a momentum that has basically continued into the third quarter. Although this figure is somewhat lower than China’s high-speed growth of about 10% in the past, it remains a medium-to-high growth rate. Worldwide, our growth rate is still high. Given China’s large economic size, the 7% increase in its economy today equals, if not exceeds, a 10% increase in its economy in the past. The increase is also equivalent to the size of a medium-sized economy.

本年年头和近几个月,中国经济一些方针呈现小幅动摇,但经济运转仍处于公道区间。有动摇是不免的,近似动摇在客岁也产生过,其余国度的增添也不是一条直线。咱们提出中国经济运转要坚持在公道区间,本年增添的预期方针是7.5%摆布。请伴侣们注重,这里有个“摆布”。也便是说,只需赋闲比拟充实、物价比拟不变、住民支出同步增添、生态环保获得主动功效,经济增速比7.5%高一点、低一点,都是可以或许或许或许接管的。对中国当局来讲,最存眷的仍是赋闲。本年以来,固然经济增速有所放缓,但赋闲不降反增。1-9月,城镇新增赋闲逾越1000万人、与客岁同期比拟多增了十几万人,31个大都会查询拜访赋闲率坚持在5%摆布。

In the beginning of this year and in recent months, there have been some small fluctuations in some of China’s economic indicators, yet the economy is still running within a reasonable range. It is inevitable to have some fluctuations, which also occurred last year. And the growth of other countries is not a perfect straight line either. We maintain that the Chinese economy needs to perform within a reasonable range. The growth target for this year is set at around 7.5%. I would like to draw your attention to the word “around”. This means that with adequate employment and relatively stable price levels, and as long as we could ensure parallel growth of household income and positive progress in protecting the environment, a growth rate slightly higher or lower than 7.5% would be considered acceptable. For the Chinese government, its focus is still on employment. Since the start of this year, although economic growth has somewhat slowed, employment has increased. From January to September, more than 10 million urban jobs were created, over 100,000 more than that of the same period of last year. Surveyed unemployment rate has stayed at around 5% in 31 big cities.

经济生长不是短跑,而是不起点的短跑,要有必然的速率,但更首要的是看耐力和潜力。中国经济增添的品质效益在晋升,这是咱们但愿看到的。办奇迹比重延续回升,电子商务、物流快递等新兴业态疾速生长,高手艺财产和设备制作业增添快于全部财产,财产规划调剂优化“跨了栏”。节能减排也交出一份好的成绩单,上半年单元GDP能耗同比降落4.2%、碳排放强度降落5%摆布,是多年来最大的降幅。咱们的住民支出延续增添,花费须要安稳增添,出格是大众花费疾速回升,国民大众获得了实其实在的益处。

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. The quality and efficiency of China’s economic growth is improving, something that we hope to see. With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years. With growing household income, consumer demand is also rising steadily. In particular, consumption by the general public is increasing rapidly. People have enjoyed tangible benefits in the course of economic development.

中国经济能有如许的表现,首要靠的是鼎新立异。面对经济下行压力,咱们不实行“洪流漫灌”式的强安慰,不抓紧银根和扩展赤字,而是强力推鼎新,在加速行政、财税、金融、投资等重点范畴鼎新的同时,鼎新和立异微观调控体例,实行规划性调控,也便是在区间调控的根本长进行定向调控。鼎新对经济也是一种安慰,可以或许或许或许再造微观根本,优化微观情况,激起庞大市场活气和社会缔造力。咱们推出一系列激活气、补短板、强实体的鼎新办法,便是要开释鼎新这一生长的庞大盈利。

The Chinese economy has made these achievements thanks mainly to reform and innovation. Despite downward pressure on the economy, we have not adopted indiscriminate strong economic stimulus; nor have we ever eased monetary policy or expanded deficit. Instead, we have vigorously promoted reform in administrative, fiscal, financial, investment and other key areas and, at the same time, reformed and innovated the approaches of macro-control by promoting structural adjustment, namely targeted macro-control on the basis of range-based macro-control. Reform is also a stimulus on the economy, as it helps to improve both the micro-foundations and the macro-environment for economic growth, and could generate huge market vitality and social creativity. We have put in place a number of reform measures to incentivize market entities, strengthen weak links and boost the real economy, with an aim to release the massive dividend of reform for development.

本年以来,中国当局延续带头自我反动,大幅度简政放权,鞭策市场化鼎新,让更多的人、更多的企业揭示缔造立异的活气。本年3月,周全奉行了工商挂号轨制鼎新,半年多来新设立的市场主体“井喷式”增添,同比增幅逾越60%。这些新设立的企业大多属于小微企业和办奇迹,动员了上万万人赋闲,并且生长性强,是中国经济增添新的撑持气力。咱们不只降落市场准入门坎,接纳“济困扶危”的政策撑持这些新设企业,还增强事中过后羁系、缔造公允协作的市场情况,织密社会保证宁静网、让创业立异者无后顾之忧,培育提拔企业安康生长的膏壤。

Since the beginning of this year, the Chinese government has continued to spearhead a “self-targeted revolution” by substantially streamlining administration and delegating powers and promoting market-based reforms so as to boost the vigor of creation and innovation for more individuals and businesses. Since the adoption of reform on the business registration system last March, we have seen an over 60% year- on-year growth, a massive upsurge, in other words, on the number of newly registered market entities over the past six months and more. These new businesses, mostly small and micro-enterprises or players in the service sector, have generated more than 10 million jobs, and have become a new pillar of China’s economic growth thanks to their strong growth prospect. We have not only lowered the threshold of market access by offering much-needed policy support to these newly-established businesses, but also enhanced on-going and ex-post oversight, created a market environment featuring fair competition, and improved the social security network, so that those involved in entrepreneurship and innovation will have no additional worries and will grow healthily on the land we have fostered for them.

谈到这个话题,我想起歌德曾说过,“你若爱好你本身的代价,你就得给天下缔造代价”。立异缔造是人类配合的理念和寻求。咱们接纳这些鼎新立异步履,便是要让市场重生气力站稳脚根、生长起来,也让更多的人看到但愿、勇于跟进,在中国大地构成大众创业、万众立异的高潮。掀起这股高潮,让每一个人都无机缘完成成绩奇迹、出色人生的胡想,这可以或许或许或许把咱们的“生齿盈利”转为“人材盈利”,也可以或许或许或许完美支出分派、增进社会公允,更好完成经济可延续增添、人的周全生长。

Speaking as I am, I think of a line from Goethe, which reads “If you want to love your own value, you must create value for the world.” Innovation and creation is the common ideal and pursuit of mankind. We have adopted these measures of reform and innovation so that the newly-born market forces will grow steadily, and that more people will see the hope and follow suit. In this way, we will see a massive wave of entrepreneurship and innovation by the people on the Chinese land. This wave will help everyone to grasp the opportunity of realizing the dream of greater accomplishments and a colorful life. It will enable us to turn our “demographic dividend” into “talent dividend” and improve income distribution and promote social equity, so that we could achieve sustained economic growth and all-round development of the people.

为增进经济安稳运转,咱们将在坚持政策整体不变的根本上,加倍主动地作为。下一步,咱们还会加大鼎新立异力度,不只对体系体例性妨碍“拆藩篱”,还对规划性抵触“脱手术”,填补生长中的“短板”,做强实体经济的“筋骨”。比方,在财务资金、金融信贷上,盘活存量、用好增量,撑持“三农”、小微企业、新兴业态等实体经济生长,延续鞭策中西部铁路、城镇棚户区革新、水利、净化防治等严重民生和生长工程,增添大众产物供应。有鼎新立异构成的微弱动能,咱们对完成本年经济社会生长首要预期方针布满决定信心。

To ensure stable economic performance, we will be more proactive on the basis of maintaining overall policy stability. As a next step, we will further enhance reform and innovation. In addition to removing systemic obstacles, we will also address structural problems by strengthening weak links in development and in the real economy. For example, on finance and credit, we will make good use of both existing and additional resources to support the development of agriculture, rural areas, farmers, small and micro-enterprises, emerging industries and other forms of the real economy. We will continue to advance major livelihood and development projects such as railways in Central and Western China, renovation of urban run-down areas, water conservancy and pollution prevention and treatment, and make efforts to increase the supply of public goods. With the strong driving force of reform and innovation, we have every confidence that we could achieve the main targets for this year’s economic and social development.

中国经济已延续疾速生长了30多年,将来生长仍然有充分的动力源,远景是光亮的,由于咱们的经济有庞大的增添韧性、市场空间和盘旋余地。在坐的不少是中国工商界的老伴侣,如大师所感触感染到的,中国的人力资本本质在前进,根本举措办法完整,财产配套性好,资金与手艺有必然堆集,经济抗危险才能强,这些都是咱们的综合上风。熟悉中国,须要平面地透视。中国事一个13亿多生齿的大国,城乡之间、地域之间生长不均衡,财产化、城镇化另有很长的路要走。广漠的乡村和本地要地,可以或许或许或许使经济梯度生长、渐次着花,储藏着庞大的生长潜能。鼎新立异是潜能最好的“发掘机”。中国国民享乐刻苦,正在用本身的聪明立异体系体例、立异科技,鞭策中国经济坚持中高速增添、迈向中高端程度。

The Chinese economy has been growing in a sustained and rapid manner for over 30 years, and it still has ample source of energy for future development. It has a bright prospect, thanks to its strong resilience of growth, as well as the huge market space and ample room for leverage. Many of you are old friends of the Chinese business community. As you may have noticed, China does have a number of advantages such as improved human resources, well-developed infrastructure, industries, capitals and technologies, and strong risk-resistance capability. Yet to know a country like China well, one also needs to see more than that, as China is a big country with over 1.3 billion people and there is uneven development between the urban and rural areas and among different regions. Much remains to be done before we could realize industrialization and urbanization. The broad space in China’s rural areas and inland provinces allows the economy to grow in an incremental and gradual manner, and these are where we find still a huge potential for development. As I see it, reform and innovation is the best “excavator” to bring out the potential. The diligent and hardworking Chinese people are making innovations on the system and science and technology development through their own wisdom, thus ensuring that the Chinese economy will maintain medium to high growth rate and move to the medium-and-higher end of growth.

中国的生长是开放的生长。中国经济生长离不开天下,天下经济的繁华也须要中国。中国经济不会呈现有人担忧的“硬着陆”,而是会给国际经济带来正面影响,是天下经济苏醒的首要鞭策气力。这有益于中欧经贸协作和互利双赢。

China’s development is open development. The Chinese economy cannot develop without the world, and prosperity of the global economy also needs China. The Chinese economy will not head for a “hard-landing” as some have worried about. On the contrary, it will bear positively on the global economy, and serve as a significant force propelling world economic recovery. That, I believe, is conducive to China-Europe business cooperation and ensures mutual benefit and win-win outcomes in our cooperation.

中国的生长须要战争的国际情况和不变的周边情况。在天下政治经济情势错综庞杂的情况下,中国事掩护天下战争的首要气力,也尽力于掩护地域不变与宁静。但愿列国联袂共进,相互尊敬,战争相处,配合生长。

China’s development requires a peaceful international environment and a stable neighboring environment. As the global political and economic environment remains complex, China makes a major force for upholding world peace, and China is committed to upholding stability and security at the regional level. China hopes that countries may join hands, respect and live in peace with each other and seek to achieve common development.

密斯们,师长教师们!

Ladies and Gentlemen,

我屡次来过欧洲。欧洲有着悠长的汗青、残暴的文明,经济与科技发财,作为天下上非常首要的计谋一极,对掩护天下战争有着出格的进献。欧洲存眷中国,中国也存眷欧洲。咱们看到,欧洲在不变经济、重振协作力中接纳的尽力已见效果,银行业同盟扶植迈出首要步调,重债国规划性鼎新获得停顿,国债收益率较着降落,信任承受危急磨练的欧洲会变得更增壮大和兴盛。

I have visited Europe a number of times. Europe boasts a long history and splendid cultures and is advanced in economy, science and technology. As a major pillar of the world that carries strategic significance, Europe contributes in its own way to safeguarding world peace. Europe cares about China and has an interest in China, and I believe the same is true with China about Europe. We are heartened to see the positive results in Europe’s efforts to stabilize economy and regain its competitiveness. Important steps have been made towards the building of a banking union, and progress has been achieved in the structural reforms of the deeply indebted countries, with a notable drop of the treasury bond yields. We believe that Europe will emerge even stronger and more prosperous from the crisis.

近40年的中欧干系,已由一棵小苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实。不管是政治互信、经贸协作仍是人文交换,都到达了史无前例的高度。中欧建交以来,两边商业增添了230多倍,此刻均匀天天就有15亿美圆的商业来往。也便是说,在我报告的这20分钟里,中欧之间告竣了几万万美圆的协作。配合好处的纽带使双边干系布满吸收力和扩展力,这让咱们对中欧将来布满决定信心。

Over the past four decades, the China-Europe relationship has grown from a seedling into a luxuriant tree that has borne rich fruits. Our political trust, economic cooperation and people-to-people exchanges have all scaled unprecedented heights. Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 230 folds. Every day, some US$1.5 billion worth of trade is being conducted between the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today, the two sides have already concluded trade deals worth tens of millions of US dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations even more appealing and expansible, which gives us every reason to be confident in the future of China and Europe.

中国和欧洲是两大计谋气力,负担鞭策环球经济生长、增进人类文明前进、掩护天下战争的高尚使命,两边正在构成不时缩小的计谋交加。本年春季,习近平主席拜候欧洲,提倡中欧配合尽力制作战争、增添、鼎新、文明四座桥梁,扶植更具环球影响力的中欧周全计谋火伴干系,把中欧干系推向了新的高度。咱们愿与欧方一道,掌握好两边干系的生长航向,在国际上成立起互利双赢的新标杆。中国事最大的新兴市场国度,欧盟是最大的发财经济体,“最大”与“最大”融合、统统都有可以或许或许,“新兴”与“发财”联袂、上风就会倍增,中欧在新兴和发财经济体协作中可以或许或许或许成为典型。中国和欧洲分处欧亚大陆的两头,这块大陆是天下下面积最大的大陆,也是生齿最多的大陆,市场空间广漠,生长机缘庞大,中欧可以或许或许或许在增进亚欧地域繁华生长、完成双赢多赢中作出更大进献。中欧都主意国际干系民主化,在很多国际严重事件上有配合好处,两边干系具备愈来愈首要的环球影响,在天下战争与环球善治中可以或许或许或许紧握双手。中欧都有巨大的文明,都有感性考量和哲学思辩的传统,中国推重“和而差别”,欧盟提倡“多元一体”, 13亿多中国人与7亿多欧洲性命运相连、前程相干,中欧在差别文明容纳互鉴中可以或许或许或许成为引领。

China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. During his visit to Europe last spring, President Xi Jinping called on China and Europe to work jointly to build the four bridges for peace, growth, reform and civilization between the two sides and a China-EU comprehensive strategic partnership of greater global influence, which brought our relationship to a new height. We are ready to work with the European side to keep the development of our relationship on the right track and jointly set up a new model of mutual benefit and win-win cooperation in the world. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies. China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Together China and Europe may contribute even more to promoting prosperity and development and achieving win-win and all-win development in Asia and Europe. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance. The two sides may join hands in the course of promoting world peace and global governance. Both China and Europe enjoy splendid culture and the tradition of objective reasoning and speculative philosophy. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.

欧洲正尽力于一体化过程,不管环球风波若何变幻,中国对欧盟的撑持一向如一,撑持欧洲结合自强,撑持欧盟在国际事件中阐扬更大感化。咱们也但愿欧盟延续懂得和撑持中国挑选的合适本身国情的生长途径,尊敬和赐顾帮衬中国的焦点好处。

Europe is committed to its integration process. No matter what may change in the international arena, China’s support to the EU will remain unchanged. We support Europe in seeking greater strength through unity and a bigger role played by the EU in international affairs. We also hope the EU will continue to understand and support the development path chosen by China that suits its own national conditions and continue to respect and accommodate China’s core interests.

密斯们,师长教师们!

Ladies and Gentlemen,

咱们身处一个新手艺反动和财产变更的时代,以后中欧都处于生长的关头时代,都面对不变增添、调剂规划、增进赋闲的配合使命,两边深入务虚协作既有客观请求,又有可贵机缘。中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,咱们该当像挖井一样深挖协作潜力。在此,我提出几点倡议:

We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, “You will surely see water coming out if you really dig deep enough”. We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:

一是同谋商业生长“大棋局”。中欧经济总量占天下经济的1/3,两边商业总量占环球商业的比重只要1.5%。这两个数据固然不能简略比拟,但也申明双边经贸另有很大的生长空间。这类空间既表此刻扩展规模上,也表此刻优化规划上,这就须要经心规划、做大做优。我此次访德时代,中德两国商务界告竣了100多亿美圆的和谈,不只要商品商业,并且有手艺协作,你来我往。咱们注重到,欧洲打算投资500亿欧元用于交通、动力和数字收集扶植,但愿欧方主动接纳中国有性价比上风的高铁、核电等设备。对华高手艺产物出口题目,中方一向存眷,但愿欧方在行将奉行的出口管束鼎新中,公允看待中方。中欧应配合否决各类情势的商业掩护主义,咱们愿与欧方就无线通讯反补贴案主动商量,尽快告竣共鸣。中欧成立自贸区,对晋升商业程度很成心义,两边可以或许或许或许尽早启动可行性研讨。

First, we should make a “grand strategy” to promote growth in trade. China and Europe together account for one third of the world economy, but our trade makes a mere 1.5% of global trade. Although we cannot simply draw a comparison between these two figures, this does speak to the huge potential of growth of bilateral trade. Such a potential is not just about larger scale but also about improved structure. Therefore, we need to make good planning in order to increase both the scale and quality of trade. During my current visit, our two business communities have concluded some US$10 billion of agreements, which include both trade of products and technical cooperation between the two sides. We have taken note of Europe’s plan to invest 50 billion euros in the building of transport, energy and digital networks. We hope that the European side will favorably consider using Chinese equipment in high-speed railway, nuclear power and other projects, as our equipment is low in cost but high in quality. We have long expressed concern over the issue of European high-tech exports to China, and we hope that the European side will give China fair treatment in effecting the upcoming reform of its export control regime. China and Europe should jointly oppose trade protectionism of all forms. We are ready to conduct consultations with the EU in search of an early consensus on the case of wireless communications equipment. The establishment of a China-EU free trade area will be a significant step for upgrading two-way trade, and the two sides may launch feasibility studies on it at an earlier date.

二是鞭策投资进入“慢车道”。投资协作是中欧干系计谋性的表现。此刻两边投资生长机缘多、态势好,应趁势而为,在财产生长、园区扶植等范畴撑持企业扩展投资。中欧早日告竣投资和谈,可以或许或许或许为相互投资保驾护航,应加速构和过程,尽快获得功效。但愿欧方对中国企业赴欧投资供给加倍公道通明的营商情况,在市场准入、出境签证、任务允许等方面供给更多方便。中欧之间还可以或许或许或许接纳结合投资等体例,斥地第三方市场,完成多赢生长。

Second, we should take bilateral investment onto the “fast track”. Investment cooperation is the manifestation of the strategic nature of China-EU relations. China and Europe should seize the favorable opportunities, build on the strong momentum of investment growth, and support their companies in expanding investment in such areas as industrial development and industrial parks. The early conclusion of a China-Europe investment agreement will provide strong guarantee for mutual investment. The two sides need to speed up the negotiation process and work for early outcomes. We hope that the European side will create a more equitable and transparent business environment for Chinese companies investing in Europe, and provide China with more facilitations on market access, entry visa, work permit and other issues. China and Europe may also work together to explore market opportunities in third countries through joint investment and other means in order to deliver benefits to all sides.

三是斥地立异协作“深海疆”。中欧都尽力于规划性鼎新和经济进级,这为拓展新手艺、新财产、新范畴协作供给了新机缘。前年我拜候欧洲,中欧成立了城镇化协作机制,这方面不管是“硬件”仍是“软件”协作都大有可为。在绿色经济范畴,欧洲有上风,中国有市场,咱们但愿两边协作扶植一批轮回经济、节能环保树模区,以增强堆积和缩小效应。鞭策航空航天中持久协作,增强轨道交通经营、掩护和办理协作,也是两边尽力的标的目的。

Third, we should explore the “deep ocean” of cooperation on innovation. China and Europe are both committed to conducting structural reform and upgrading economic structure. This has provided new opportunities for us to expand cooperation in new technologies, new industries and new sectors. When I visited Europe in 2012, the two sides launched the mechanism of urbanization cooperation. This is an area where a lot could be achieved through cooperation on both the “hardware” and the “software” aspects. In the area of green economy, Europe has advantages while China has the market. We believe the two sides may jointly develop a group of demonstration zones on circular economy, energy conservation and environmental protection in order to maximize the catalytic and multiplying effect of our cooperation. The two sides may also make a joint effort to advance medium- to long-term cooperation in aviation and space, and strengthen cooperation in the operation, maintenance and management of rail transport systems.

人文交换就像一个解码器,可以或许或许或许解开相互的隔膜,织密心灵和感情的纽带。在徳国莱法州有一名食物加工师,30多年来来回中德250屡次,不只把本身的出产手艺带到中国,还为中国地动灾区捐钱,帮助失学儿童。这位友爱人士称本身是“一个85%的中国人”。这是中德、中欧友爱的一个活泼写照,也是一种“全息”缩影。此刻,中欧每一年有500多万职员来往,到对方国度留学的师长教师总数近30万人。两边应进一步增强教导、科技、文明、体育等范畴交换,鼓动勉励文明财产和产物办事范畴的协作,扩展职员出格是青年人来往,使中欧干系扎根深处、加倍安定。

People-to-people exchanges, like a decoder, serves to dispel misgivings and forge closer bonds between people’s hearts. I know that there is a food process engineer in the Rheinland-Pfalz State of Germany, who has visited China more than 250 times in the past thirty years and more. He has brought to China the technologies he knows, offered donations to areas hit by earthquakes, and provided funding support for school drop-outs. This friend of China called himself an “85% Chinese”. His story is a perfect showcase and epitome of China-Germany and China-Europe friendship. Now, more than five million people travel between China and Europe each year, and nearly 300,000 students are studying in each other’s countries. We need to further strengthen exchanges in education, science and technology, culture, sports and other fields, encourage cooperation between our cultural industries and in areas of products and services, and expand personnel exchanges, especially the interactions between our young people, so as to lay a deeper and stronger foundation for China-EU relations.

密斯们,师长教师们!

Ladies and Gentlemen,

中德干系已走在中欧干系的前线。42年前的明天,中国同联邦德国建交。此刻的中德干系日益成熟。此次我拜候德国,两边颁发了《中德协作步履纲领》,为两国各范畴中持久协作拟定了具体计划和办法。咱们愿与德方一道,延续联袂共进,使中德干系更下层楼。

China-Germany relations have always been at the forefront of China-EU relations. On this very day 42 years ago, China established diplomatic relations with the Federal Republic of Germany. Today, this relationship has become much more mature. During my visit this time, the two sides have issued the Program of Action for China-Germany Cooperation, which includes specific plans and measures for advancing bilateral cooperation in various areas over the medium and longer terms. We are ready to continue to work with the German side to take this relationship to a new height.

中欧服装服装服装服装服装服装服装服装服装论坛t.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.nett.vhao.net汉堡峰会走过了10年过程。10年来峰会为中德干系、中欧干系生长作出了进献,在坐的伴侣们持久以来为两边的务虚协作添砖加瓦,我要向你们表现感激!峰会是聪明相激之地,灵感纵横之所。德国人常说,“信心能移山”。中国也有一个“愚公移山”的寓言。在这个机缘与挑衅并存的天下,有开放的信心、协作的信心,就可以逾越山水陆地的重重隔绝,走出一条互利双赢的宽阔途径。

The Hamburg Summit has entered its tenth year. Over the past decade, the summit has made contribution to the growth of China’s relations with Germany and with Europe as a whole, and our friends present have also provided valuable insights for enhancing practical cooperation between the two sides. I wish to take this opportunity to express my thanks to you all. The summit is a place where we can gain new inspirations through the exchange of ideas. The Germans often say, “Faith can move mountains.” And back in China, we have a similar story about a “foolish old man” who is determined to remove mountains that block his way. In a world of both opportunities and challenges, faith in openness and in cooperation could help us overcome the distance of mountains and oceans and embark on a journey toward mutual benefit and win-win cooperation.

最初,庆祝本届峰会美满胜利。感谢大师!

To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.


嘉兴翻译公司保举浏览



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询