嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

英汉谚语的文明差别及翻译

谚语在字典中的界说是短小简练的官方伶俐警语,普通情势松散,常常包罗光鲜的抽象和令人难忘的韵律。谚语必须很是睿智,并且经得起时辰的磨练,能力广为传播。英汉两种说话汗青悠长,包罗着大批的谚语,因为地舆、汗青、宗教崇奉、糊口风俗等方面的差别,英汉谚语承载着差别的民族文明特色和文明信息,它们与文明传统慎密相连,不可朋分。谚语中的文明身分常常是翻译中的难点。本文试图借助语用学的实际,对英汉谚语的翻译作一些摸索。 1. 与基督教有关的谚语( Proverbs related to Christianity ) 宗教是谚语的首要来历之一。

汉语的谚语“日常平凡不烧香,姑且抱佛脚”较着与曾在中国普遍传播的释教有关。包罗英语在内的东方国度的首要宗教是基督教。很多英语谚语和基督教有着如许那样的干系是很是天然的。 Man proposes, God disposes. 找事在人,成事在天。 God help those who help themselves. 自助者天佑之。 God sends meat and the devil sendscooks. 天主赏给食品,妖怪派来厨师。 Each cross hath its own inscription. 每一个十字架都有自身的铭文。 以上谚语较着与基督教有关,因为谚语里呈现的“天主”或“十字架”都是基督教的意味。很是成心思的一点是英语中的God常常与汉语中的“天”绝对应。基督教徒崇敬天主。英语中God save the Queen是众所周知的句子。当一个说英语的人俄然从严重、焦心、或压力下摆脱出来的时辰,会信口开河:Thank God!中国人崇敬“天”。中国现代的皇帝是“皇帝”,命运好的人是“天之宠儿”。只需好意人获得报酬而善人遭到赏罚,咱们就会说“彼苍有眼”英国人和中国人都要有追求赞助的工具。只是说英语的人找的是天主,而中国人找的是“天”罢了。 2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语( Proverbs derived from the Bible and great English literary works ) 《圣经》是最广为浏览的书之一,也是包罗英语国度在内的东方天下最有影响力的宗教作品。它也被以为是一部很好的文学作品。此中的警语、格言已成为谚语的一个首要构成局部。 Never cast your pearls before swine. 不可怀才不遇(不可对牛抚琴)。 Judge not according to appearance. 不可按照表面做出判定(勿量才录用)。 Great men arenot always wise. 巨人并非事事伶俐。 文学作品,作为社会糊口的一面镜子,是谚语的又一来历。很多汉语谚语源于中国典范文学作品,比方,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。很多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。 A rose by any other name would smellas sweet. 玫瑰不管叫甚么名字都是香的。 All the world is a stage. And all the men and women are merelyplayers. 全部天下便是个大舞台,五花八门,人们只是此中的演员。 其余的文学巨匠也对英语谚语宝库做出了进献。比方,英国墨客弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在地狱作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),和英国思惟家培根的名言:Knowledge is power(常识便是气力)都成了英语谚语。 3. 与地舆有关的谚语( Proverbs related togeography ) 一个国度的地舆情况是说话和文明成长的框架。一个国度的地舆特色会不可防止地反应在其说话中,特别是在谚语中。比方,汉语谚语“不到黄河不断念”就较着与黄河有关。英语谚语中也有地名。 Carry coalsto Newcastle. 背煤上煤都,画蛇添足。 Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York forhorses. 牛津人学识好,伦敦人材智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。 4. 与帆海有关的谚语( Proverbsrelated to navigation ) 英国事个阔别欧洲大陆的岛国。是以对英国人来讲,帆海一向很首要。英国在相称长的期间内具备天下上最壮大的水兵。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。很多英语谚语都发源于他们的帆海经历。 Rats desert a sinking ship. 船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。 A small leak will sink a great ship. 小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。 Any port in a storm. 船在暴风雨中不择口岸(寒不择衣) 以上谚语都与帆海有关,而它们绝对映的汉语谚语却有大陆文明特色。A sinking ship, a great ship, port等词都和帆海有紧密亲密接洽。而“树”、“堤”、“路”都和海洋勾当有关。 英汉语的光鲜区分是英国人用他们的帆海经历作为活泼机灵的谚语的源泉,而中国人却从他们在海洋上的经历吸收养分,发生谚语。 5. 与英国汗青有关的谚语( Proverbs relatedto the history of England ) 每一个国度都有自身的汗青。因为谚语自身便是汗青的产品它们回反应出国度汗青的某些方面。 It is as hard as to please a knave as a knight. 媚谄好人和骑士一样坚苦。 Kings chaff is worthother mens corn. 国王的糠胜似百姓的粮。 现在,骑士、国王已不再是英语国度社会糊口中的首要局部了,对明天的英国人来讲只是汗青。 英语谚语反应了英语民族的文明特色。是以,翻译英语谚语时,仅仅以说话之间辞汇的同义性(等价性)为条件,追求平等的表现是不够的。译者须较多应用汉语的表现手腕,力图能再现英语谚语的说话气概和丰硕内在。只要多注重英语谚语字面之外所独有的说话内在色采,能力使译文讽喻适当,宜于说理,又不失本来谚语所具备的说话抽象。  



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询