嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

嘉兴翻译公司/转载:我翻译的泰戈尔的《飞鸟集》

嘉兴翻译公司转载:我翻译的泰戈尔的《飞鸟集》

 迩来在网上读到泰戈尔的飞鸟集,找了中英文对照。读着,感觉英文版比汉语译文版的好读,作者原意一目明了。汉语译文的浏览,越读越难以往下,有些处所极为让人隐晦,乃至犯错。对翻译如许的二次创作,小我的语境,节拍,天然会有区分,在此不作批评,但语法犯错致使的毛病,倒是把原辞意思弄错了,是个题目。今朝从我小我顺上去的前面几页看,在语法不妥而呈现的题目是有的。为了给读者供给词义翻译的鉴戒,我把有道辞典的翻译一并贴上。因近期约稿敦促,忙于敷衍,故而匆促把工具从文件里复制在此,不免另有讹夺,请谅。《飞鸟集》共有325句之多,我打算是把全文顺一遍,再贴在博客上,等候酷爱泰戈尔的伴侣和我一路分享,并斧正。有良多处所,我不逐一去说,请读者渐渐浏览,对照,权衡。文中为区分,我把原文翻译以”原译"和我小我翻译的以“谢译”区分。)

别的,原文的翻译,读着觉不出不泰翁自己的气宇。以下:
  12, What language is thine, O sea?        The language of eternal question.
       What language is thy answer, O sky?   The language of eternal silence.
   原译:
     “海水呀,你说的是甚么?”                  
   “是永久的疑难。”                       
   “天空呀,你回覆的话是甚么?”                
      “是永久的默然。”
   谢译:
        大海啊,你说的甚么话?那是不朽的疑难之言(哪)。
        彼苍啊,你回的甚么话?那是千古默然之语。 
 注释:
1, Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
      And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
   原文:炎天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。  
          秋季的黄叶,它们不甚么可唱,只感喟一声,飞落在那边。
         谢译:夏日,离群的飞鸟到我窗前讴歌,又飞走了。(原文翻译中stray不翻译出来)
       秋季无歌可唱的黄叶,发抖两下飘落在地。     
       stray [[strei]]
       vi. 流离;迷路;偏离
       adj. 迷路的;离群的;偶遇的
       n. 走失的六畜;流离者
   4   It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
       原译:是大地的泪点,使她的浅笑坚持着芳华不谢。
       谢译:是大地的泪水滋润她芳华的浅笑。(keep在这里应当用它最为动词词性的最初一个词义:豢养,引伸为滋润。in bloom:这里应当是“芳华”。
         keep [[kiːp]]
        vt. 坚持;运营;遵照;豢养
        vi. 坚持;持续不时
         n. 坚持;生存;糊口费 
         in bloom
         怒放;开开花,芳华
   5,the mighty desert is burning for the love of  a blade of (短语,一片)grass who
     shakes her head and laughs and flies away. 
     无垠的戈壁激烈热闹寻求一叶绿草的爱,她摇颔首笑着飞开了。
     谢译:一,浩大的戈壁为一叶绿草之爱而热辣发疯,那草儿却摇着头、笑着飞走了。
           一:浩大的戈壁正巴望一叶绿草之爱,那草儿却摇着头、笑着飞走了。
      (注:谓语is burning for中,窃觉得burning在这里不可当动词的停止时态懂得,自己的翻译参照以下两种环境作了参考,一,the desert is burning, burning在这里则是描述词,描述戈壁的状况,词义为:熄灭的,发烧的,激烈的。二、burn若和前面的for一路则作为短语burn for懂得,为“巴望”之意。和前面的连动词“is”一路,标明戈壁正巴望的状况,因此,窃觉得原文不管若何也不能够译为“激烈热闹寻求”的。)
     burning [['bə:niŋ]]
     adj. 熄灭的;激烈的;发烧的
      n. 熄灭
     vi. 熄灭(burn的此刻分词)
     burn for
      巴望
      burn for:切望取得 | 巴望
    7,The sands in your way beg for your song and your movement, dancing  water. Will you  carry    the burden of their lameness?
     原译: 舞蹈着的流水呀,在你途中的泥沙,请求你的歌声,你的勾当呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
     谢译: 征途上的戈壁,祈求你的歌声和乐章,舞着蹈着的水啊,你能承当伤残的行动吗?
     movement [['muːvm(ə)nt]]
        n. 勾当;勾当;运行;乐章
      收集释义
     movement:勾当 | 挪动 | 乐章
      8,Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
      原译:她的热切的脸,如夜雨似的,烦扰着我的梦魂。
      谢译:她热切的脸,如夜雨般缭绕我梦魂。 
       haunt [[hɔːnt]]
      根基翻译
      vt. 常出没于…;缭绕于…;常常去…
      vi. 出没;作怪
     n. 栖身地;常去的处所
      收集释义
  
9,    Once we dreamt that we were strangers.
     We wake up to find that we  were dear to each other.                        
     原译:有一次,咱们梦见大师都是不了解的。               
           咱们醒了,却晓得咱们原是相亲相爱的。  
    谢译:曾,咱们梦见相互是目生人,醒来发明咱们倒是相亲相爱
 10, Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
      忧思在我的内心宁静下去,正如暮色来临在沉寂的山林中。
      谢译:伤心在我内心变得宁静,一如默然森林中的暮色。(hushed在这里应当作为描述词而非动词,以乃至使前面的介词among呈现歧义而被译为动词下降,实在,among在这里应当是介词,为:在---当中)         sorrow [['sɔrəu, 'sɔ:-]]
      n. 伤心;悔恨;伤心事
      vi. 悔恨;遗憾;感应伤心
      vt. 为…悲伤
      hushed [[hʌʃt]]
      v. 宁静;默然;沉寂(hush的曩昔分词)
      adj. 沉寂的;宁静的
 
11   Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
 原译:有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
  谢译:(一些)看不见的指头,似一缕懒懒轻风,在我心上奏起音乐的波澜。(the music of the ripples,这个定语布局一度让我难堪,ripples是波纹,波澜之意,这里取了意译) 
12, What language is thine, O sea?        The language of eternal question.
     What language is thy answer, O sky?   The language of eternal silence.
  原译:
     “海水呀,你说的是甚么?”                  
   “是永久的疑难。”                       
   “天空呀,你回覆的话是甚么?”                
      “是永久的默然。”
   谢译:
        大海啊,你说的甚么话?那是不朽的疑难之言。
        彼苍啊,你回的甚么话?那是千古默然之语。  
 (O sea, O sky,O字头的句型,在英语里是感慨句,相称于“啊”,eternal:永久,不朽)
   13,Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
       love to you
      原译:.悄悄地听,我的心呀,听那天下的低语,这是它对你求爱的表现呀。   
       谢译:听吧,我的心,听那天下的低语,它但是向你示爱呢
  16. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods   to me and goes.
     原译:我今晨坐在窗前,天下如一个路人似的,逗留了一会,向我点颔首又走曩昔了。            谢译:今晨我坐窗边,天下如路人,稍稍立足,向我点颔首,走了。
  passer-by [['pɑ:sə'bai, 'pæs-]]
n. 过路人;颠末的人
17,These little thoughts are the rustle of leaves; they have their Whisper of joy in my mind.
      愿译:这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的内心欢腾地微语着。
      谢译:这些小小的思路是树叶的簌簌之声啊,它们在我内心欢愉低语。
  23,We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms  but who are you so silent?
   " I am a mere flower.”
  原译:“咱们萧萧的树叶都有声音回覆那风和雨。你是谁呢,那样的默然着?”
   “我不过是一朵花。”  
  谢译:咱们是沙沙作响的树叶,有着回应暴风雨的声色,你是谁呢,如斯默然无声
       “我不过是一朵花。”
26, God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
 神但愿咱们酬答他,在于他送给咱们的花朵,而不在于太阳和地盘。
 谢译:神但愿对他赠送咱们的花朵担任,而不是(对)太阳和大地(担任)。 
  (answers for在这里是个短语,在这个句型里是介词布局做宾格,前面一句"not for"是承接前面,在英语的句型里一样会有省略,实在是“not answers for”,因此这句话我如许翻译,应当是对的。原文的翻译把answers作为咱们凡是的“回覆”懂得,乃至前面通盘犯错,读不通。)
answer for
 因……而受罚;对……担任
29 My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  it her signature in tears with the words, "I love thee."  
  原译:我的心把她的波浪在天下的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
  谢译:在这天下的海岸上,我的心跳击打起她的波纹,而后,我以蘸满热泪之言署上她的名字:我爱你!
 (这句话的翻译,最关头是在这里:My heart beats her waves----若果把heart和beats连一路作为“心跳” 是不平等,“beats”在这里是动词,因“心”是第三人称双数,故动词加“s”,是“击打”之意。beats her waves,在这里是个动宾布局,而不是把字布局。
嘉兴翻译公司转载:我翻译的泰戈尔的《飞鸟集》



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询