嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

大学毕业生:你过的是“蚁族”糊口吗?

What do Chinese college graduates have in common with ants? The recent book ’Ant Tribes’ , about the life of some young people who flock to Beijing after leaving university, depicts the graduates, like ants, as smart but insignificant as individuals, drawing strength from living together in communities.
中国的大学毕业生跟蚂蚁有何配合的地方?旧书《蚁族》描画了北漂大学毕业生的糊口,他们就像蚂蚁,脑筋伶俐,但作为个别微缺乏道,只需在群落中“聚族而居”能力获得气力。
The book, which is based on two years’ of interviews with about 600 low-income college graduates in Beijing, came out in mid-September, about a month ahead of an announcement by the Ministry of Human Resources and Social Security that 74% of the 6.11 million new graduates from China’s universities and colleges had been employed by Sept. 1.
这本书按照对北京约600位低支出大学毕业生用时两年的采访写成,9月中旬面世。该书出书一个月后,人力资本与社会保证部颁布发表,中国611万应届大学毕业生傍边,有74%在9月1日之前找到了任务。
For the book’s chief editor, Lian Si, a professor at the University of International Business and Economics in Beijing, that piece of statistic says little about the realsituation for many of these graduates. ’I am always wondering how many of these employed college graduates are leading a decent life,’ Lian said. ’I hope this book could offer a window on these graduates, whose stories are rarely known.’
本书主编廉思是对外经济商业大学副传授,在他看来,上述统计材料根基有关这些毕业生的实在处境。他说,我一向在思疑,这些找到了任务的大学毕业生傍边,有几多糊口过得不错。我但愿这本书可以也许成为一扇揭示他们糊口的窗户,他们的故事很少有人晓得。
The setting of the book is several so-called ’settlement villages for college students’ in the outskirts of Beijing, where a large number of college graduates live. Most of these graduates work for small or medium-sized businesses, earning less than 2,000 yuan ($293) a month. They live together because it’s cheap: The rent in these communities is only around 350 yuan a month. Many of them travel several hours a day for short-term jobs or job interviews.
书中的故事产生在北京郊区几个“大学毕业生聚居村”。这些毕业生傍边,大都在中小企业任务,月支出不到国民币2000元(合293美圆)。他们住在一路是由于费钱少:这些社区的月租约莫只需国民币350元摆布。良多报酬了短时间任务或口试,天天要在路上花费几个小时。
Tangjialing, a small village 20 kilometers from Tian’anmen Square, has around 3,000 original villagers, but has become a home for more than 50,000 migrants, most of them graduates from all over the country. Lian calls it ’a community with small lanes, dotted with small hair salons, clinics, groceries and Internet cafes.’ He describes the students’ dormitories as five- or six-storey buildings built by local farmers with 12 rooms on each floor and two or three people crammed together in each room of about 10 square meters. Up to 70 or 80 people share the same toilet and kitchen.
唐家岭是个小村落,距天安门广场20千米,本地村民约莫三千人,但外来生齿已跨越五万人,此中大都是自天下各地的毕业生。廉思说,这是一个由小街冷巷构成的社区,小剃头店、诊所、杂货店和网吧遍布其间。他描写说,这些先生住的都是本地农人修建的五六层高的楼房,每层12间房,每一个房间在10平米摆布,两三小我挤一间。最多有七八十人共用一个茅厕和厨房。
According to the book, around 60% of these college graduates are from rural areas and smaller towns around China. Back home, many of them are the pride of their families and possibly the best hope for the family in the struggle against poverty. Many of them lost their jobs during the financial crisis in late 2008, but decided not to go home, not wanting to admit defeat in Beijing.
书中说,这些毕业生傍边约莫六成来自中国各地的乡村地域和小城镇。在故乡,他们都是家人的自豪,也许也是糊口贫苦的家人最大的但愿所寄。良多人在2008年下半年的金融危急中失了业,但决议不回家,不想承认在北京碰到了波折。
Lian described a Lunar New Year dinner he spent with the graduates: ’At first, everyone was in a festive mood; we made dumplings and cooked many dishes...but then when it turned late and the bustle outside quieted down, completely unexpectedly, all of these boys and girls just huddled together, crying. At this very special occasion, there was no reason to hide their homesickness and frustrations any more,’ he recalled.
廉思描写了他和这群毕业生一路吃过的一顿大年夜饭。起头,大师都像过节一样,大师包了饺子,做了良多菜……但厥后,当天气已晚,里面的喧哗静上去的时辰,俄然一会儿,一切这些男孩女孩都聚在一路哭了。在这个很是出格的场所,再也不来由袒护他们对家的忖量和波折感。
Deng Kun, a 24-year-old college graduate, is an ’ant’ featured in the book. After graduating from his university in Yunnan province, he came to Beijing and once lived in Tangjialing for about half a year and is now thinking about returning to Tangjialing due to the low cost of living there. Despite many setbacks over the past two years, he is still hopeful. ’I don’t really care what hardships I have to go through, as long as I persist with my goal and continue to pursue a better life with an active attitude and a strong mind, I am sure I could succeed in the end. In this regard, we are indeed like ants.’
24岁的大学毕业生邓锟便是书中描写的一名“蚁族”。从云南一所大学毕业后,他离开了北京,曾在唐家岭住了约莫半年,此刻正在斟酌搬回唐家岭,由于那边糊口本钱低。固然曩昔两年遭受了不少失利,但他仍是迟疑满志。他说,我并不在意要履历的艰巨,只需对峙方针,用主动的立场和顽强的心态去寻求更好的糊口,终究必定会获得胜利的。在这方面,咱们确切像蚂蚁。
The book has struck a chord with readers, especially those in similar circumstances, and has garnered many positive reviews on cultural site Douban.com. 
这本书在读者中引发了共识,出格是在那些处境类似的人傍边。这本书在文艺网站豆瓣网(Douban.com)上获得了不少正面评估。
’The concept of ’ants tribes’ has been widely recognized among Chinese college graduates thanks to this book, so we are going to include the life and struggle of more ’ants’ in other parts of China in our next book.’ Lian said.
廉思说,由于这本书的缘由,“蚁族”这个观点已在中国大学毕业生中被广为承认,以是下一本书将涵盖中国其余地域更多“蚁族”的糊口与斗争。

 



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询