嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

好翻译是"查"出来的

好翻译是"查"出来的
奚德通(中国译典总编)

 

做译审多年,这是我攻讦共事时用得最多的,也是共事们最不喜难听到的一句话,要说有些专业的工具翻不了去查查字典也还罢了,恰恰是能翻的,却不让翻,必然要查,这不是本身作践本身吗?

若是翻译(本文特指适用体裁中译英)只是拿一些除本身甚么人都看不懂的工具去乱来那些除中文甚么文都看不懂的人的话,固然能够尽情率性、自“译”其是,但若是真把翻译看成一门松散的迷信,就必须遵照翻译的根基准绳,不可自觉得是乱翻一气。

哪些翻译不能“翻”只能查呢?
一、 专着名词
既然是“专有”的,便必须专名公用,逐一对应。咱们在翻译中常碰着的专着名词有:
1、 单元称号
译例1:国度常识产权局
错译:State Intellectual Property Bureau
正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)
把“局”译成Bureau,这便是最典范的按“字”直“翻”的例子,却不知,国度常识产权局早有通行于天下的官方定译,若是根据错译推进来,本国人还觉得是中国一个甚么新设的机构呢!

现实上讲,一切的单元称号都应当专名专译,如许才不致发生紊乱,但现实上,由于我国国际化水平仍处于根本阶段,具有商定俗成的英订婚译的单元仍是大都。这些单元包含:
(1) 国务院和中心各部委及直属机构,由于对外来往的须要,早就构成了一套称号系统。
(2) 在民政部注册的各社团机构,好象大大都社团机构的构造章程中都包含有“英文称号”一条,这就迫使其从建立那日起便发生了一个英订婚译。
(3) 大大都学术科研机构,或许是文明本质绝对较高和对外交换较多的缘由吧。
(4) 愈来愈多的大型企业。跟着中国与天下经济一体化历程的加速,愈来愈多的企业单元认识到把本身用英文包装起来向全天下倾销的主要性,此中包含起一个难听的牢固的英文名。
(5) 别的涉外的或国际化认识较强的单元

无庸置疑,如在翻译时触及到这些有牢固英文名的单元,必须老诚恳实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过去,而不可自作主意,给它翻译一下,如:
原文:浙江双鸽华凯医疗东西无限公司 
正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 
误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

2、 地名
我国的地名译名系统由于一向存在着是全拉丁化(行将全数地名全数用汉语拼音来抒发)仍是接纳英译名(即专名局部用拼音,通名局部用英译)的争辩,以是难以防止地一向紊乱上去,民政部分对峙地名拼音化,并且把它举高到保护民族庄严的高度,以是至今,中国各地能看到英文路标少少,即便有也是毛病百出,由于是鬼鬼祟祟的,不获得当局部分的鼎力撑持,面临这类情势,咱们搞翻译的想同一也难,只能八仙过海,各显法术。

可是,作为一个富有敬业精力的翻译,我以为在翻译一个地名前,最好仍是到GOOGLE中查查,有不官方定译,如不,再看看有不最遍及的译法,尽能够接纳大都人利用的译法。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网下流行的译法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪种呢?我厥后找到了中国金茂(集体)股分无限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中呈现的金茂大厦英译名固然便是官方定译了,以是我按这个准绳挑选了Jinmao Tower。

3.人名
人名的翻译绝对简略些,咱们对国人的译名此刻通行的方式是接纳汉语拼音,只需他自己不自备英文名,或便是有英文名(象时下良多白领,或象笔者之类的)但其英文名在外洋传布不广的,都没关系用拼音,但对在外洋英文名传布甚广的,象丁垒(William Ding), 张向阳(Charles Zhang),和汗青名流、港台人物等,仍是要查,不然能够没法对号入坐,对咱们周边国度接纳汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更长短查不可,不然必然会驴唇错误马嘴,如日本辅弼小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金正日,英译是Kim Jong Il。

二、 除专着名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,必然要按“从那里来,回那里去”的准绳溯源到其英文原文,跟着我国国际化水平的不时进步,愈来愈多的国际科技、律例、规范、商业方面的信息译成中文在国际传布,这些信息有些以词的情势,有的以句子的情势,有些爽性就整篇整篇地在国际普遍援用。

碰着这类环境,若是能查到原文却不去查,一则费劲不奉迎,二则翻译不隧道。

比方,笔者地点翻译公司曾接到一个翻译国度规范的营业,外面有如许一段:
“国际规范化构造(ISO)是由列国规范化集体(ISO成员集体)构成的天下性的结合会。拟定国际规范任务凡是由ISO的手艺委员会实现。各成员集体若对某手艺委员会肯定的名目感乐趣,均有权参与该委员会的任务。与ISO坚持接洽的列国际构造(官方的或非官方的)也可参与有关任务….”

一线翻译拿来后二话不说脱手就翻,但实在这段话间接便是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这<



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询