嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

《小王子》30年后重译已被翻译成250 种说话

{本期话题}童话

张晓媛:我最早读《小王子》已是大学时期了,驯养、玫瑰,那些词语和动向读一次已深深在脑海里。您最早读《小王子》是甚么时辰?第一感到若何?

李继宏:第一次看是在大学毕业后,那时感到很深,但不是为小王子,而是为作者孤傲和苦楚的笔调。客岁由于要翻译《小王子》,对作者的生安然平静其余作品做了一些研讨,翻译的时辰有了更多的体味,出格是对书中包含的存在主义思惟,这我已在导读中具体论述过。

徐穆实:应当是高中时期吧。我的母亲是咱们黉舍的法语教员,我跟她读的。我没看过英文版。记得有水彩画,出格是那条蛇里的大象。我天然而然大白孩子对大人的不耐心;所谓“成人”较着便是落空了“专心”休会糊口的天性。

看工具只要专心能力看得清晰,首要的工具用眼睛是看不见的。是的。固然我一共学了7种外语,实在我越大越不正视从别人嘴里出的话。我更像狗:闻一闻、瞧一瞧,凭着植物似的直觉判定对方是不是友爱。张晓媛:《小王子》在本国反应若何,读者都是谁?

徐穆实:这就不好说。据Wikipedia(维基百科),Le  Petit Prince(《小王子》)已翻译成250 种说话。谁会读吗?必定是小伴侣多。或许跟不少神话故事一样:在东方怙恃亲会高声念给他们的小孩,作为睡前“故事”,但到厥后等孩子要睡的时辰――乃至睡着了――他们能够也拿归去本身寝室单独读完。张晓媛:《小王子》和《白叟与海》如许的文学典范,市道上已有几十个版本了,您为什么挑选从头翻译这些作品呢?典范文学若是已有了较好的译本,就不须要再从头翻译,将老译本从头校改便可,如许的概念精确吗?

李继宏:咱们能够把译本视为电脑软件,而客观的时期环境则是电脑硬件,与日俱增、永久合用的译本是不存在的。此刻市道下流行的名著译本绝大多数是三十年之前翻译的,读者再去看它们,就仿佛较着具有一台四核的电脑,却装了一个Windows 95操纵体系一样荒诞。

实在在鼎新开放之前,由于中国的经济很掉队,跟外洋的交换也出格少,缺少充足的研讨材料和有用的研讨手腕,加上各类政治活动不时,人们的外文程度遍及而言是很低的,那些处置文学翻译的人也不破例。就我翻阅过的名著译本而言,根基上都是讹夺百出,不管译者的名望多多数是如斯。以是我会想到本身来翻译一套合适这个时期需要的本国文学作品。

良多人误感觉我如许表态是对老译者的不尊敬,但现实上我指出的是一个客观现实。不过我情愿再次夸大,之前的译者首若是由于遭到时期环境的限制,跟他们小我后天的天禀与后天的尽力干系不大。

徐穆实:我不以为这题目上存在“精确”与否。上世纪80 年月呈现的翻译研讨算是个比拟新的学科,焦点研讨中间是英国几个大学,比方Warwick U 、Manchester U。在中国,上海内语教导出书社出书了《外洋翻译研讨丛书》,这些书里也常常会商此类的题目。传闻最早的翻译研讨是基于“圣经学,”由于那本书的“从头诠释”与“翻译”一向在停止,并且不少新“版本”给欧洲带来了庞杂的社会变化。

根据翻译研讨者的估量,在东方普通文学“典范”每逢过了30年摆布――若是我没记错――就会有人动笔“再”翻译。本来首若是由于读者感觉原文说话有点“过期”,读起来别扭乃至不易懂。此刻,我想另有个新的缘由致使要斟酌从头翻译:数据库与新的软件使得翻舌人能够体系的研讨、比拟之前的翻译,发明较着的毛病,让21世纪的“新版”更精确。

但不可否认,中国翻译界有个特别的环境,使得从头翻译东方的文学有必然的须要:1949年以后一向到80年月中期,中国gov根基上把国门打开了。良多国度的国民、学者几近没法到中国来教书、与同仁交换;而中国的翻舌人要自在地到所谓“本钱主义”国度也更不能够,怕他们思惟被“净化”。这致使在中国假寓的翻译专家的程度大大地下降了,由于缺少与英、法、德语等为母语的国度的人的打仗。

张晓媛:曩昔的译本中,真的有这么多错译的内容?

李继宏:错译的例子不胜列举。比方说徐迟的《瓦尔登湖》译本算是比拟着名的,但外面的毛病只能用惨绝人寰这四个字来描述。我举个离谱而可笑的例子,梭罗在书外面提到一种虫豸叫“十七年蝉”,原文是“sev-enteen-year locust”,徐迟居然把它译为“延续了十六年的蝗灾”。其余名著也存在大批这类离谱又可笑的毛病,比方说傅惟慈翻译的《玉轮与六便士》,就把“教宗因诺森特十世”(Innocent X)翻译成“无邪的X”。

张晓媛:就您的察看领会,英美文学的中文翻译,今朝有哪些优错误谬误?

李继宏:这个题目有点广泛,很难回覆。但若是抽象来讲,今朝英语文学汉译的长处是每一年引进的品种良多,此刻咱们一年引进一万多种外洋图书,这个数目能够是束缚前几十年的总和。说错误谬误的话,便是我下面提到的,与时俱进方面做得不够,乃至有些束缚前的译本此刻还在卖。张晓媛:您读过的古今中外的童话里,哪一部最吸收人?《小王子》能够看作是成人的童话吗?

徐穆实:《伊索寓言》和《拉封丹寓言》。

李继宏:我最喜好的是《一千零一夜》。《小王子》实在很庞杂,它既合适儿童看,也包含了很深邃的哲学思惟,以是你在人生差别阶段看,城市有差别的感悟,这也是典范的魅力。若是你情愿把它看成成人童话,那固然也能够。

{佳宾}

●李继宏:青年翻译

家,正在翻译一套由杭州果麦文明传媒无限公司出品的本国名著,首批已出书《小王子》、《白叟与海》、《了不得的盖茨比》和《植物农场》。《追鹞子的人》、《与神对话》译者。

●徐穆实:本名Bruce Humes,是一名在中国糊口了三十几年的美国翻译家,代表性译著有卫慧的《上海宝贝》和迟子建的《额尔古纳河的右岸》。

{掌管人}

●张晓媛:媒体人、书评人,古琴喜好者。多档电台文明、足球节目特邀佳宾。



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询