嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

巨屏受热捧 平板手机渐风行

  就像很多敷裕国度住民的腰围一样,此刻手机的尺寸也在逐步增大,一些手机用户在费力地想方法把它们塞进本身的兜里。
  Like waistlines in many prosperous countries, cellphones are going XXL and some of their owners are struggling to tuck them in.


47岁的罗奇(Jeremy Roche)具有一台三星(Samsung) Galaxy Note II手机,这款手机比苹果公司(Apple Inc.)推出的第一代iPhone差未几大了75%,大致和一块被啃掉一英寸摆布的超大号好时(Hershey's)巧克力的体积和分量差未几。
  Jeremy Roche, 47 years old, owns a Samsung Galaxy Note II phone that is about 75% larger than the original Apple Inc. iPhone, and roughly the size and heft of an extra-large Hershey's chocolate bar, with about an inch nibbled off the end.


华为Ascend Mate罗奇是贸易软件公司FinancialForce.com Inc.的首席履行长,在英国任务,经常到旧金山出差。他说,在旧金山陌头,经常有iPhone用户叫住他来比拟手机的巨细。他表现,我得说,当我外出的时辰,大局部时辰里都有人会对我的手机尺寸说上点甚么。
  On the streets of San Francisco, where the U.K.-based Mr. Roche frequently travels, he says iPhone users often stop him to compare their phone size with his. 'I would say most days when I'm out and about people remark on the size of my phone,' says Mr. Roche, chief executive of business-software company FinancialForce.com Inc.


他说,最后举着巨型手机打德律风确切感受奇异,但此刻他爱上了这款手机的大屏。
  It 'did feel weird' at first to hold his big phone to his head for calls, he says, but now he loves his ample screen.


在履历了多年来从砖头般的硕大无朋向玲珑口袋装备的演化后,此刻手机又踏上了转头路。韩国三星电子(Samsung Electronics Co.)因率领巨型手机重返支流,取得的评估可说是毁誉各半;该公司连续推出了几款大尺寸的手机,比方于2011年末在美国之外地域出售的第一代5.3英寸Note。
  After years of evolution from brick-size monstrosities into slim pocket devices, cellphones are going in reverse. South Korea's Samsung Electronics Co. is credited─or blamed─with bringing big phones back into the mainstream with devices like the original 5.3-inch Note, introduced outside the U.S. in late 2011.


三星挪动营业首席产物长派金汉姆(Kevin Packingham)称,现实上,咱们对首创这一产物门类颇感高傲。
  'We're actually proud that we've created the category,' said Kevin Packingham, chief product officer for Samsung's mobile business.


有的科技批评产业时曾调侃这款巨型手机“笨头笨脑”、“专为伟人假想”。但巨型手机的销量却完成了激增,其余手机出产商也纷纭跟风推出了愈来愈大的、科技专家起头称为“平板手机”的产物──手机战争板电脑的跨界组合。
  Some tech reviewers at the time derided the big phone as 'silly,' and 'a phone designed for giants.' But sales boomed, and other makers have followed with still-bigger 'phablets,' as techies are beginning to call them─a cross between a phone and a tablet.


总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,客岁,屏幕在4.6英寸及以上的智妙手机发货量从2011年的180万台增至8,270万台。
  Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 million units last year from 1.8 million units in 2011, says New York-based market-research firm ABI Research.


合法很多科技产物制作商出力打造更玲珑的产物时,2013年美国花费电子产物展(CES)上表态的一些装备却变得愈来愈大。“平板手机”(phablet)便是一种比智妙手机大,但又算不上平板电脑的挪动装备。《华尔街日报》Ian Sherr和Thomas Gryta报道。固然局部用户已没法假想重拾玲珑手机,可是平板手机也有其上风,包含别人异常的眼光和鼓鼓囊囊的提包和裤子。一位推特(Twitter)用户经由过程推特诉苦道,我真厌恶不能再在讲堂上发短信了,因为我的手机太大了。
  While some users can't imagine going small again, the phablet has drawbacks, including strange stares and tight squeezes in handbags and slacks. 'I hate how I can't text in class anymore cause my phone's too big,' tweeted one Twitter user.


Scottevest首席履行长、48岁的乔丹(Scott Jordan)被巨型手机反动搞了个措手不迭。Scottevest发卖的是多至三十几个口袋的服装网www.vhao.net,用以让客户安排手机、数码相机和其余必需品。本月初,当乔丹在拉斯维加斯一场科技展上四周转游的时辰,他发明了一个有关其公司最新款茄克样衣的题目。
  Scott Jordan, 48, was caught off guard by the large phone revolution. Mr. Jordan is chief executive of Scottevest, which sells garments with up to three dozen pockets cut to hold cellphones, a digital camera and other necessities. As he roamed displays at a Las Vegas technology conference last week, Mr. Jordan ran into a snag with his latest jacket prototype.


乔丹说,我拿起了一款最新的三星装备,测验考试着放入口袋,完了,竟然塞不出来。
  'I grabbed one of the newest Samsung devices, and put it in my pocket, and said, 'sh─, this doesn't fit,' ' Mr. Jordan says.


他当即给Scottevest的员工发了邮件,以领会是不是还来得及叫停Tropiformer茄克衫的出产,并将便利手机口袋每边增添半英寸的矫捷空间。惋惜为时已晚。他说,下一代茄克衫的手机口袋会加大。
  He immediately emailed Scottevest employees to see if it was too late to halt production of the Tropiformer jacket, and add a half inch of wiggle room on each side of the quick-use cellphone pocket. He missed the deadline. The next production lines will have a bigger pocket, he says.


现实上,美国在平板手机的提高上处于掉队位置。大屏智妙手机在欧洲要风行很多,在中国、日本和亚洲其余地域更是遭到追捧。中国智妙手机卖家们称,他们发明有的密斯把一个巨型手机放在提包里,把另外一个更小的手机放在衣服口袋里,以便更轻松地取用。
  The U.S. is actually a phablet laggard. Large-display smartphones are much more prevalent in Europe and are particularly favored in China, Japan and other parts of Asia. Smartphone vendors in China say they see women who carry a big phone in their purse, and a second, smaller cellphone to keep more readily accessible in a clothes pocket.


本月,中国电信企业华为手艺无限公司(Huawei Technology Co.)推出了号称环球屏幕最大的智妙手机,加大了对巨型手机的投入力度。该款名为Ascend Mate的手机具有6.1英寸大屏,屏幕面积是2007年第一代iPhone的两倍多。此刻的平板电脑渐趋玲珑,华为这款产物的屏幕尺寸已迫近小型平板电脑,比方谷歌公司(Google Inc.)出品的七英寸Nexus等。
  Last week, Chinese electronics company Huawei Technology Co. upped the big phone ante by introducing what it says is a smartphone with the largest screen in the world. With its 6.1-inch display, measured diagonally, the Ascend Mate has more than double the surface area of the original iPhone introduced in 2007. As tablet computers get smaller, the Huawei device also is creeping close to the display size of small tablets such as Google Inc.'s 7-inch Nexus.


华为Ascend Mate在一次消息宣布会上,华为表现,Ascend Mate轻浮时髦,能够单手重松把握。华为的讲话人未就此进一步置评。这款宽度为3.4英寸的手机将于下月在中国上市。
  In a press release, Huawei said the phone is 'slim and stylish, designed to fit comfortably in a single hand.' A spokeswoman for Huawei declined further comment. The phone, which is 3.4-inches wide, will be available in China next month.


已服役的大块头篮球球星、39岁的法亚德(Fares Fayad)此刻是迪拜的一位参谋。他说,华为的这款手机应当配上宣扬语“为大沙鱼奥尼尔(Shaq)定制”。
  Farès Fayad, a 39-year-old consultant in Dubai, says the Huawei phone should carry the marketing tagline, 'designed for Shaq,' the retired supersize basketball star.


不过,法亚德称,他曩昔曾以为3.5英寸的手机屏幕恰到益处,这一设法直到他用过四英寸的iPhone 5后才被转变。法亚德称,我以为本身已不能再转头去用哪怕只小一点儿的手机了。
  Still, Mr. Fayad says he used to think a 3.5-inch cellphone screen was just right, until he tried the iPhone 5, which has a 4-inch screen. 'I don't believe I can go back to the slightly smaller screen,' Mr. Fayad says.


一些人类工程学专家担忧巨型手机能够有带来毁伤的危险。圣何塞州立大学(San Jose State University)人因工程学传授安德烈(Anthony Andre)称,因为触控全屏需增添拉伸的幅度,咱们能够会起头看到愈来愈多由大型触屏电子装备激发的严峻反复性劳损,比方对拇指的侵害。
  Some ergonomics experts worry large phones could pose an injury risk. 'As the stretch to reach all areas of the screen increases, we might start to see more serious repetitive stress injuries─likely to the thumbs─in larger touch-screen devices,' says Anthony Andre, a professor of human factors and ergonomics at San Jose State University.


另有一些人讽刺“平板手机”这个昵称。由美国方言协会(American Dialect Society)构造的笔墨喜好者本月早些时辰将“平板手机”选为本年度“保存能够性最小”词语的并列冠军。(并列取得这一殊荣的是“YOLO”,该词是“你只活一次”的英文首字母缩写,被人们用来奚落明火执仗的笨拙行动。)
  And some people deride the very nickname. Word lovers organized by the American Dialect Society earlier this month voted 'phablet' into a virtual tie as the 'least likely to succeed' word of the year. (Tied for linguistic loserdom was 'YOLO' or 'You Only Live Once,' a term that has come to be used sarcastically for acts of brazen stupidity.)


与跟随时髦潮水忽长忽短的裙子差别,大大都电脑科技产物都是降生之初复杂,往后渐趋小型化。第一代计较机占有了全部房间。第一台数码拍照机则重达8.5磅。
  Unlike dress hemlines, which go up and down with fashion trends, most computing technology started huge and gets smaller. The first computers filled entire rooms. The first digital camera weighed 8.5 pounds.


手机一样也越变越小。一款初期摩托罗拉(Motorola)手机的体积和砖头不相高低。根据风行文明的假想,电子装备将持续减少到风趣的水平。
  Cellphones got smaller and smaller, too. An early Motorola cellphone model was about the size of a brick. Popular culture imagined gadgets would continue to contract to the point of parody.


2001年上映的有关超酷男模的片子《超等名模》(Zoolander)就针对此中一个脚色的小得好笑的手机假想了笑点。在2005年一期《周六夜现场》(Saturday Night Live)的诙谐小品中,一位扮成乔布斯(Steve Jobs)的演员不时地保举愈来愈轻浮的iPod产物,直至“iPod无影型”(iPod Invisa)才消声匿迹。在展现那款“iPod无影型”时,看起来压根便是不工具的。
  'Zoolander,' a 2001 movie about supercool male models, mined jokes from a character's ridiculously small cellphone. In a 2005 'Saturday Night Live' sketch, an actor playing Steve Jobs kept introducing smaller and smaller iPod models until he got to the 'iPod Invisa,' which appeared not to exist at all.


跟着手机越变越大,有关“巨型”的界定规范也在不时转变。ABI阐发师弗勒德(Josh Flood)称,在见到愈来愈多的巨型手机上市后,他将平板手机界说的尺寸下限从5.5英寸上调至6.5英寸。
  As phones get bigger, the goal posts are moving on what qualifies as big. Josh Flood, an ABI analyst, says after seeing more big phones hit the market, he amended the upper end of what qualifies as a phablet to 6.5 inches from 5.5 inches.


弗勒德称,他再度上调平板手机尺寸规范的能够性极小。可是他还称,不过我肯定之前人们说过智妙手机最大也大不过五英寸。
  Mr. Flood says it is 'highly unlikely' he'll need to amend upwards his phablet standard again. 'However, I am sure people in the past said that about smartphones bigger than 5 inches,' he says.



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询