嘉兴翻译公司|平湖翻译公司|海宁翻译公司|桐乡翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 湖州翻译公司
123

翻译作品若何才算称得上完善?

  前未几方才发表的第7届CASIO杯翻译比赛所设的英语组、日语组一等奖呈现空白和方才停息的第5届鲁迅文学奖翻译类作品一样呈现的空白风浪,让存眷翻译界的人士不能不感应震动。连续不断的“空白”在为出书界和翻译界敲响警钟的同时,也向咱们提出一系列值得思虑的题目:甚么样的翻译作品称得上完善?天下翻译界真的拿不出一部能够得奖的作品吗?

大赛评委、闻名翻译家林少华在点评时提出,翻译的规范在于“信、达、雅”,也即综合内容、行文和审美三方面的考查。参赛选手中,能译出“意义”、译出“体裁”的有不少,但能译出“境地”的却不,以是一等奖依然空白。在翻译界和出书界,早有人收回感慨;文学翻译的近况简直堪忧。不过,也有出书界人士提出:咱们的翻译水平还没滑坡到如斯境界,乃至于拿不出一部作品能够获奖!林少华以自身的译作《奇鸟行状录》(村上春树著)在第5届鲁迅文学奖评比中终究落第的颠末,提出:翻译奖的空白并非翻译水平不够构成,而是评奖自身出了题目。

鲁奖的评委们则以为,文学翻译奖呈现空白,有诸多缘由。此中包含:保举渠道不够多样,作品不够丰硕;存在抢译、赶译的环境,错译、漏译呈现诸多,文学翻译人材步队整齐不齐。 

文学翻译终评委会主任蓝仁哲曾撰文指出,在文学逐步边缘化的明天,我国每一年仍稀有量可观的本国文学作品被引进,并实时翻译出来贡献给读者。这些大多是获诺贝尔文学奖和诸多国际着名文学大奖的作品。得奖作品的光环对读者具有吸收力,专业的本国文学出书社的译著让读者发生信赖感。不谙外文的读者在捧读这些本国文学译本时,鲜有质疑译文品质的;即便读到句子别扭、说话隐晦的地方,也常常心存容纳,默认不免的“本国腔”。

文学翻译终评委员会委员、中国社科院本国文学研讨所研讨员张振辉也提出,此刻不少出书社和作者,为了尽快推出译著占据市场,时候过于匆促,遍及存在抢译、赶译的景象,乃至翻译疏漏层见叠出,包含良多翻译抒发不贴切、不精确。

文学翻译奖的空白仿佛暗射出以后文学翻译人材的缺失。蓝仁哲还在文章中不无忧患地写道:“文学翻译在我国的主要性当然几回再三获得必定,但文学翻译的得当位置一直不建立。译作被视为文学创作的从属品。文学翻译是否是一项缔造性休息,见仁见智,译者的甘苦惟有自知。时至本日,高档院校大多不把译作参加科研功效。位置不高,文学翻译的步队天然难以构成。同时,文学翻译历来不是一个能餬口的行当,不专业的翻译家,惟有专业客串的散兵浪人。 20世纪90年月我国插手国际版权条约后,文学翻译也难以成为译者的专业喜好。 ”

这此中道出了当下文学翻译步队扶植面对的近况。不过也有专家提出,此刻外语好的人大有人在,但文学翻译毫不是说话笔墨的简略转换,好的译作应当是信、达、雅的完善连系。林语堂以为翻译艺术所依靠的有三条:“第一是译者对原文笔墨上及内容上透辟的领会;第二是译者有相称的国文水平,能写清顺通畅的中文;第三是译事上的练习,译者对翻译规范及手艺的题目有合法的看法。 ”由此,他提出翻译的三条规范是:忠厚、通畅和美。可见,这应当是好译作必须具有的因素。



嘉兴翻译公司保举浏览

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询